Page 17 sur 20

Re: Re:

Posté : mar. août 18, 2009 2:24 pm
par tumbao
korossol a écrit :
Leonel a écrit :"Se Fue del Jonron" se refere au Baseball (Souvent ecrit Beisball a Cuba) : ca veut dire a propos de la balle (La pelota : autre expression designant le baseball) qu'elle est allee au dela du terrain !
Jonron = Terrain alors ? Dans l'album Frescquecito de la Revé il y a un titre du même nom (avec en invité Roberto de Los Van Van)
Non Jonron veut dire "homerun", c'est Yuximy de Afincao qui m'avait expliqué ce mot. Mon interprétation c'est comme le mot base-ball est devenu "beisbol" , le mot homerun est devenu "jonron" pour des raisons de phonétique.... En tout cas c'est mon explication :lol:

Re: Re:

Posté : mar. août 18, 2009 2:28 pm
par Maximus
korossol a écrit :
Xandrex a écrit :pour la passe de salsa cubaine "yoghurt con buya", ça s'écritcomment exactement ? Je vois sur des TShirts des fois écrit "bulla"."
Une idée pour ce terme ?
una bulla = un cri

Re: Re:

Posté : mar. août 18, 2009 4:59 pm
par Leonel
korossol a écrit :
Leonel a écrit :"Se Fue del Jonron" se refere au Baseball (Souvent ecrit Beisball a Cuba) : ca veut dire a propos de la balle (La pelota : autre expression designant le baseball) qu'elle est allee au dela du terrain !
Jonron = Terrain alors ? Dans l'album Frescquecito de la Revé il y a un titre du même nom (avec en invité Roberto de Los Van Van)
Tnuuut ! Mauvaise pioche.....

Jonron ne veut pas dire "terrain" mais en americano-hispanique phonetique "Home Run" qui petit à petit a été prononcé "Jon-Ron"....

Voila petit scarabé !
:mrgreen:

La chanson du Charangon "El Jonron" est chante par Roberton et maintenant par Dagoberto, son pote :D


Dans le meme genre, "Bases Llenas" est le nom d'un groupe de Reaggeton Cubain qui s'inspire du Beisball.. il s'agit du "Base Loaded" quand les 3 membres de l'equipe du batteur courent et atteignent leur base avant que la balle ne soit attrapee par l'equipe adverse (celle du lanceur)... C'est le grand schlem.. extrement rare...

"Siempre Abajo" est une autre expression derivee du Beisball utilisee par des Timberos comme Mayito....

"Dale Cuatra Mala " De Klimax est encore une expression pour eliminer l'adversaire au Beisball...

A Cuba , il n'y a que 2 sports favoris qui conditionne toute la vie quotidienne : Le Beisball et l'Amour :oops:

Re: Re:

Posté : mar. août 18, 2009 9:21 pm
par tumbao
Leonel a écrit :
korossol a écrit :
Leonel a écrit :"Se Fue del Jonron" se refere au Baseball (Souvent ecrit Beisball a Cuba) : ca veut dire a propos de la balle (La pelota : autre expression designant le baseball) qu'elle est allee au dela du terrain !
Jonron = Terrain alors ? Dans l'album Frescquecito de la Revé il y a un titre du même nom (avec en invité Roberto de Los Van Van)
Tnuuut ! Mauvaise pioche.....

Jonron ne veut pas dire "terrain" mais en americano-hispanique phonetique "Home Run" qui petit à petit a été prononcé "Jon-Ron"....

Voila petit scarabé !
:mrgreen:

La chanson du Charangon "El Jonron" est chante par Roberton et maintenant par Dagoberto, son pote :D


Dans le meme genre, "Bases Llenas" est le nom d'un groupe de Reaggeton Cubain qui s'inspire du Beisball.. il s'agit du "Base Loaded" quand les 3 membres de l'equipe du batteur courent et atteignent leur base avant que la balle ne soit attrapee par l'equipe adverse (celle du lanceur)... C'est le grand schlem.. extrement rare...

"Siempre Abajo" est une autre expression derivee du Beisball utilisee par des Timberos comme Mayito....

"Dale Cuatra Mala " De Klimax est encore une expression pour eliminer l'adversaire au Beisball...

A Cuba , il n'y a que 2 sports favoris qui conditionne toute la vie quotidienne : Le Beisball et l'Amour :oops:
Yes Leo c'est ce que j'avais dit plus et tu confortes ce que je disais. Merci à toi :wink:

Re: Jargon cubain

Posté : mer. août 19, 2009 1:33 am
par korossol
Merci messieurs Tumbao et Leonel

Hyper content de voir que le Farandulo mayor refait son apparition sur ce sujet génial sur le Jargon cubain :wink:

Re: Jargon cubain

Posté : mer. août 19, 2009 8:22 am
par Leonel
Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"

Re: Jargon cubain

Posté : mer. août 19, 2009 9:37 am
par tumbao
Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Ca tombe bien il y a des expressions que je voulais demander comme "eso me da chicha que limona" ou "a mi me toca campana". J'attends les réponses avec impatience....

Re: Jargon cubain

Posté : mer. août 19, 2009 1:07 pm
par korossol
Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Youpiiiiiiiiiii ! Merci Léo >>> estas ent talla ! Je sur-kiffe ce Sujet \:D/

Bon, je répond au pif en sortant de grosse bêtises mais au moins ça lancera les hostilités >>> Tumbao tu as le droit de te mouiller aussi, non mais ! :mrgreen:

"Poner la muela" ?
Littéralement : "Prendre la molaire" alors peut-être "Prendre la tête" ?

"Eso me da chicha que limona" ?
J'ai trouvé seulement >>> No ser ni chicha ni limonada = n'être ni chair ni poisson (même en français je ne comprends pas lol)

"A mi me toca campana" ?
Ben, tout simplement "A mon tour de jouer de la cloche" ! héhé

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Ceci est comme Pedro Pichon et Pancho Paloma ! Mais qui sont Pedro Pichon et Pancho Paloma ? :smt044

Trop dur ce quizz !!! un plus facile s'il te plait Leo !!!

Re: Jargon cubain

Posté : lun. août 31, 2009 9:53 pm
par EL_GATITO
korossol a écrit :"Eso me da chicha que limona" ?
J'ai trouvé seulement >>> No ser ni chicha ni limonada = n'être ni chair ni poisson (même en français je ne comprends pas lol)
Pas super calé, mais j'ai l'impression d'après ta trad, que ça veut dire "Ca me donne la chair de poule (de poisson)"

J'ai vu que "Me da lo mismo 8 que 80" voulais dire apparement la même chose que "Me da lo mismo chicha que limona" ===> "Prendre des vessies pour des lanternes" ?

A coté de la plaque ?

Re: Jargon cubain

Posté : mar. sept. 01, 2009 1:03 am
par pbooj
J'ai trouvé ça sur un forum :
En Cuba se dice me la toca, por supuesto muy vulgar pero la gente la usa mucho.
Me da lo mismo 8 que 88
Me da lo mismo chicha que limona, (de limonada)
J'ai l'impression que ça signifie quelque chose comme "ça me fait ni chaud, ni froid", quelque chose qui indiffère...

Re: Jargon cubain

Posté : mar. sept. 01, 2009 1:06 pm
par canelina
Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Hola todos!
ça fait un moment que je ne suis pas venue dans le forum mais ce sujet m'interpelle vraiment! alors je me lance....sans filet....Je n'y connais pas grand chose mais vous verrez, j'ai beaucoup d'imagination!!!!!! :roll: :roll:

"Eso me da la chicha que limona": ça me donne la chair de poule ou peut-être: ça m'excite????

"Poner la muela": Se mettre en colère? #-o

"A mi me toca campana": Moi, ça m'énerve ou ça m'excite? :?: :?:

"Eso es como Pedro Pichon y Pancha Paloma": et c'est là que j'ai le plus gambergé car j'ai compris littéralement c'est comme Pedro Poulet ou Pancho Pigeon.... alors je traduirais par ....ça c'est n'importe nawak!!!!
J'espère que mes suggestions ne sont pas trop ridicules! En tout cas, je m'amuse! :lol:

Merci Leonel pour ce quizz qui va nous permettre de comprendre quelques subtilités du parler cubain! =D>

Re: Jargon cubain

Posté : dim. sept. 06, 2009 6:08 pm
par canelina
Toujours pas de correction des copies..... Je vois que le professor veut faire durer le suspense! :lol: :lol:

Re: Jargon cubain

Posté : lun. sept. 14, 2009 2:53 pm
par korossol
Con sentimiento manana

Pas sûr que cette expression aie été évoquée dans le Sujet, mais pas le temps de feuilleter toutes les pages en absence d'une fonction "Recherche" performante sur FC. :evil: :twisted: :evil:

On retrouve cette expression notamment dans "Resumen de los 90" d'Alexander Abreu y su Havana D'Primera. Merci à Kiriku qui m'a remis sur la bonne piste. Voici ce que l'on peut trouver sur le NET >>>
Embacubalebanon a écrit :With Sentimiento Manana (Manana Feeling)

The Rumba has a bed of legends where myths lie that come from everywhere and long ago, confusing anecdotes that no one knows who told them first, but which all repeat with pride of novelty. Just like its drums and attributes, these fables preserve the treasure of knowledge and have earned, by their own right, a space within the spiritual heritage that makes up the Cuban nationality.

Famous names are linked to those legends: Manana, Malanga, Chino Guaguao or Antón Pirulero. They were all real-life characters, people who existed in different periods but who for different reasons remained wrapped in an enchantment that made them half reality, half fantasy. The story of Manana is one of them. Some say Manana was a woman, the majority say a man, but all agree in one point: he danced the rumba with such special feeling that only to recall it transmits the strength of an unforgettable performance.

The anecdotes created myths and also a code of expression. Certain popular phrases carry a whole load of feelings and energies that summarize the view of a social group, expressed through them in the language of a nation. It was in that way that the saying: "With Manana feeling" was perpetuated. That phrase has accompanied many rumberos. It is in their inspirations, in the way in which they speak as well as in their stories; it has been inlaid not only in the language, but also in the skin of the Rumba.
trad’ a écrit :L’émotion Manana
La Rumba comporte en son sein des légendes où se sédimentent un florilège de mythes venant d’ici et d’ailleurs depuis la nuit des temps. Elle est ainsi irriguée par un flux d’anecdotes nébuleuses dont personne ne sait vraiment qui l’a conté en premier, mais que tout le monde répète avec la fierté de celui qui est le premier à les transmettre. Tout comme leurs percussions et leurs attributs, ces fables préservent la richesse du savoir et ont gagné, par elles-mêmes, un espace dans lequel l’héritage spirituel façonne l’identité Cubaine.

Des noms célèbres sont liés à ces légendes : Manana, Malanga, Chino Guaguao ou Antón Pirulero. Ce sont des personnes qui ont réellement vécu, des gens qui ont existé à différentes périodes mais dont les histoires, pour différentes raisons, sont restées enveloppées dans une féérie qui ont fait d’eux des personnages mi-réels mi-fantastiques.

L’histoire de Manana est l’une d’entre elles. Certains disent que Manana était une femme, la majorité disent que c’est un homme, mais tous sont d’accord sur un point : il (ou elle) dansait la rumba d’une manière si spéciale, que rien que le fait de s’en rappeler, fait ressurgir la puissance d’une performance inoubliable.

Les anecdotes ont créé des mythes mais également un code d’expressions. Certaines phrases populaires charrient avec elles un amas d’émotions et d’énergie qui résument la description d’un groupe social, et qui, exprimées à travers elles reflètent le langage d’une nation.

C’est dans ce sens que le dicton "Con sentimiento Manana" a été perpétué. Cette phrase a accompagné de nombreux rumberos dans leurs inspirations. C’est à dire aussi bien dans leur façon de parler que dans leurs contes. Elle a été intégrée non seulement au langage mais aussi dans les racines fondamentales de la Rumba.

Re: Jargon cubain

Posté : lun. sept. 14, 2009 3:04 pm
par Kiriku
Merci !

Elle avait été évoquée, mais la réponse était moins touffue, et c'était pas ici, c'est "perdu" dans les archives non-recherchables...

Re: Jargon cubain

Posté : lun. sept. 14, 2009 5:36 pm
par mankosky
Cette expression revient dans pas mal de chansons : Je m'étais posé la question aussi.
Comme dit "manana.it", et d'après quelques explications que j'avais pu avoir, Manana c'était un "monstre" de la Rumba .Il y mettait son cœur et son âme.

Je rajouterai en disant que par la suite, cette expression est utilisée dans les autres danses et même dans le langage courant pour designer un sentiment de sincérité, de profondeur.

Dans Vino a comerse la Habana, de Pupy y Los Que Son Son par exemple, en plus de l'expression "Con sentimiento manana", on entends aussi la phrase :
"Cuando voy por la calle de la Habana, la gente me saluda con manana"
Je dirai dans ce cas : "Quand je me promène dans les rues de la Havane les gens me saluent sincèrement".