Page 16 sur 20

Re: Jargon cubain

Posté : ven. mars 13, 2009 5:53 pm
par tumbao
Leonel a écrit :
tumbao a écrit :Je profite de la relance de ce sujet pour poser une question.

L'autre jour je réécoutais l'album de Paulito du même nom et j'ai rebloqué sur "Cuida'o en el Cachumbambe"..... Quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire???
Le Cachumbambe est une balancoire .... celle ou les enfants monte chacun a une des extremites d'une poutre montee sur un axe central et qui monte et qui descend ....

C'est une image par rapport a la vie... "Ca monte et ca descend..."

"La roue tourne.."

On chante bien "Ca s'en va et ca revient " en France :lol:
Merci Leo pour ta réponse! C'est cool :P

Re: Jargon cubain

Posté : ven. mai 29, 2009 10:56 am
par pbooj
korossol a écrit :
Lindasuave a écrit : Bon aller, je sors de cette discussion et m'en vais naviguer sur des anciens posts d'FC plus paisibles et instructifs :) >>> à découvrir d'urgence Le Jargon cubain : il y a vraiment un mine d'or d'expressions cubaines par là :mrgreen:
merci korossol pour avoir ressuscité ce fil de discussion excellent !

Re: Jargon cubain

Posté : mar. juin 02, 2009 11:12 am
par korossol
You're welcome pbooj ! je pense que les esthètes s'en donnent à cœur joie dans cette rubrique (n'est-ce pas monsieur Leo ou madame Suave ? hihi) et pour les curieux de passage c'est extra.

Alors pour relancer le sujet, 2 expressions aujourd'hui.
Leonel dit souvent "estas en talla" >>> terme que je crois déjà avoir entendu dans plusieurs chansons
Serait-ce : "tu as tout compris" / "en plein dans le mille"

Et un terme qui a du être traité précédemment [je n'ai pas eu le courage de fouiller le sujet de fond en comble, j'avoue... :oops: ]

"Candela !" >>> ultra utilisé dans les chansons.
Cela signifie t-il : "ça pète le feu !" / "c'est chaud !" ... j'imagine qu'ici il y a plein de significations possibles

Re: Jargon cubain

Posté : mar. juin 02, 2009 11:44 am
par AlanteAlante
korossol a écrit :You're welcome pbooj ! je pense que les esthètes s'en donnent à cœur joie dans cette rubrique (n'est-ce pas monsieur Leo ou madame Suave ? hihi) et pour les curieux de passage c'est extra.

Alors pour relancer le sujet, 2 expressions aujourd'hui.
Leonel dit souvent "estas en talla" >>> terme que je crois déjà avoir entendu dans plusieurs chansons
Serait-ce : "tu as tout compris" / "en plein dans le mille"

Et un terme qui a du être traité précédemment [je n'ai pas eu le courage de fouiller le sujet de fond en comble, j'avoue... :oops: ]

"Candela !" >>> ultra utilisé dans les chansons.
Cela signifie t-il : "ça pète le feu !" / "c'est chaud !" ... j'imagine qu'ici il y a plein de significations possibles
Bon je vais essayé de t'aider lol sachant que j'ai appris l'espagnol sur le tas avec les cubains sans avoir de traducteurs donc je le comprend mais je ne sais pas bien le traduire ...

"estas en talla " souvent ils le disent quand tu as fait quelque chose de bien, quand tu sors le dernier pas de suelta à la mode ou que tu as acheté le dernier cd, quand tu es bien sapé .. ça pourrais être " Tu assures" " tu es dans le coup" " tu es bon"

Candela je le dis tout le temps à n'importe quelle sauce et c typique cubain car les autres latinos ne le comprenent pas, j'en ai fait l'expérience lol

Si tu vas sur " jergas de habla hispana" on peu pas copier le lien.. je te recopie :


Candela ( cuba) (f.)
1.Ambiente. En fiesta de David siempre hay candela. Dans les fêtes de david il y a toujours de l'ambiance. en gros comme tu dis ça pète le feu lol

2. (adj) Con los verbos " ser , tener" se refiere à vivacidad, desenvoltura. Dependiendo del contesto y si atribuido a una mujer puede significar que la persona es liberina, generosa con su favores sexuales. Qué candela tiene Celia !
Avec les verbes ser y tener on se réfère a la vivasité, la désinvolture. En fonction du contexte et si on parle d'une femme cela signifie que la personne est libertine, dévergondée

3. Con la preposition " En " : En peligro, con problema Las situacion con mis padres esta en candela

en danger, avec des problèmes, la situation de mes parents est "tendue", est préoccupante

A vérifier avec les natifs quand même ..

Re: Jargon cubain

Posté : mar. juin 02, 2009 11:50 am
par korossol
Estas en talla AlanteAlante !
Gracias compay =D>

Jergas de Habla hispana>>> Texte protégé en effet! :mrgreen:

Re: Jargon cubain

Posté : mar. juin 02, 2009 12:19 pm
par AlanteAlante
korossol a écrit :Estas en talla AlanteAlante !
Gracias compay =D>

Jergas de Habla hispana>>> Texte protégé en effet! :mrgreen:
De nada fue un placer ! :wink:

Mais du coup une question

d'où vient "gracias compay " cela vient de compañero me semble t'il ? Donc pour moi ça sonne plutot masculin comme expression ..
Cela s'utilise t'il aussi pour les deux genres fille comme garçon ?

Re: Jargon cubain

Posté : mar. juin 02, 2009 12:22 pm
par korossol
ah mais tu es une fille !!! :smt043 :smt044 :smt045
Alors là compay n'est pas approprié ! je n'utiliserai pas "nena" car cela à trop de connotations :mrgreen:
"Muchacha" peut-être ???

Re: Jargon cubain

Posté : mar. juin 02, 2009 1:57 pm
par AlanteAlante
korossol a écrit :ah mais tu es une fille !!! :smt043 :smt044 :smt045
Alors là compay n'est pas approprié ! je n'utiliserai pas "nena" car cela à trop de connotations :mrgreen:
"Muchacha" peut-être ???
A voila donc on est d'accord compay c'est bien une expression masculine ! :wink:
Mais ça viens bien de compañero ? :?:

(Et oui je suis une miss bien qu'ici tout le monde crois le contraire lol :mrgreen: :mrgreen: )

Gracias linda ( j'apprécierai lol) ,
"gracias nena " ne me choquerai pas mais peut etre car je connais pas l'origine et la signification exacte lol :mrgreen: je l'ai souvent entendu entre frère et soeur personne de la même famille .. Peux tu me donner la signification exacte stp

Merciii
gracias compay jajaja

Re: Jargon cubain

Posté : mar. juin 02, 2009 11:12 pm
par yanela
AlanteAlante a écrit :
korossol a écrit :You're welcome pbooj ! je pense que les esthètes s'en donnent à cœur joie dans cette rubrique (n'est-ce pas monsieur Leo ou madame Suave ? hihi) et pour les curieux de passage c'est extra.

Alors pour relancer le sujet, 2 expressions aujourd'hui.
Leonel dit souvent "estas en talla" >>> terme que je crois déjà avoir entendu dans plusieurs chansons
Serait-ce : "tu as tout compris" / "en plein dans le mille"

Et un terme qui a du être traité précédemment [je n'ai pas eu le courage de fouiller le sujet de fond en comble, j'avoue... :oops: ]

"Candela !" >>> ultra utilisé dans les chansons.
Cela signifie t-il : "ça pète le feu !" / "c'est chaud !" ... j'imagine qu'ici il y a plein de significations possibles
Bon je vais essayé de t'aider lol sachant que j'ai appris l'espagnol sur le tas avec les cubains sans avoir de traducteurs donc je le comprend mais je ne sais pas bien le traduire ...

"estas en talla " souvent ils le disent quand tu as fait quelque chose de bien, quand tu sors le dernier pas de suelta à la mode ou que tu as acheté le dernier cd, quand tu es bien sapé .. ça pourrais être " Tu assures" " tu es dans le coup" " tu es bon"

Candela je le dis tout le temps à n'importe quelle sauce et c typique cubain car les autres latinos ne le comprenent pas, j'en ai fait l'expérience lol

Si tu vas sur " jergas de habla hispana" on peu pas copier le lien.. je te recopie :


Candela ( cuba) (f.)
1.Ambiente. En fiesta de David siempre hay candela. Dans les fêtes de david il y a toujours de l'ambiance. en gros comme tu dis ça pète le feu lol

2. (adj) Con los verbos " ser , tener" se refiere à vivacidad, desenvoltura. Dependiendo del contesto y si atribuido a una mujer puede significar que la persona es liberina, generosa con su favores sexuales. Qué candela tiene Celia !
Avec les verbes ser y tener on se réfère a la vivasité, la désinvolture. En fonction du contexte et si on parle d'une femme cela signifie que la personne est libertine, dévergondée

3. Con la preposition " En " : En peligro, con problema Las situacion con mis padres esta en candela

en danger, avec des problèmes, la situation de mes parents est "tendue", est préoccupante

A vérifier avec les natifs quand même ..
merci alantealante pour le mot "candela" sous ses multiples aspects " et "estas en talla"! :P moi aussi, je me demandais ce que ça signifiait...! :oops:
estas en talla alantealante! :wink:

Re: Jargon cubain

Posté : ven. juin 19, 2009 3:37 pm
par Titoufsalsero
Je ne sais pas si quelqu'un a déja demandé pour l'expression suivante :

"Tumba catao y pon quinque" que l'on retrouve je crois sur un morceau de la Charanga Habanera mais je peux me tromper et peut etre dans d'autres morceaux aussi....

Qu'est ce que ca signifie car a part le "y" le reste m'est d'un flou.....

Re: Jargon cubain

Posté : sam. juin 20, 2009 11:11 am
par marco34
à noter ce site qui fait référence à de nombreuses expressions et contes cubains :
http://refranescubanos.blogspot.com/

Re: Jargon cubain

Posté : mar. juil. 21, 2009 12:19 pm
par tumbao
Titoufsalsero a écrit :Je ne sais pas si quelqu'un a déja demandé pour l'expression suivante :

"Tumba catao y pon quinque" que l'on retrouve je crois sur un morceau de la Charanga Habanera mais je peux me tromper et peut etre dans d'autres morceaux aussi....

Qu'est ce que ca signifie car a part le "y" le reste m'est d'un flou.....
Je ne sais pas ce que ça veut dire mais on retrouve cette expression dans "Tumba Tumba" de la Charanga Forever.....

Re:

Posté : mar. août 18, 2009 1:52 pm
par korossol
JACK_EL_CALVO a écrit :http://www.solardelatimba.com/dictionary/dictionary.htm

Quelques termes ici...
Lien mort, peut-on trouver le nouveau lien ?

Re:

Posté : mar. août 18, 2009 2:01 pm
par korossol
Xandrex a écrit :pour la passe de salsa cubaine "yoghurt con buya", ça s'écritcomment exactement ? Je vois sur des TShirts des fois écrit "bulla"."
Une idée pour ce terme ?

Re:

Posté : mar. août 18, 2009 2:05 pm
par korossol
Leonel a écrit :"Se Fue del Jonron" se refere au Baseball (Souvent ecrit Beisball a Cuba) : ca veut dire a propos de la balle (La pelota : autre expression designant le baseball) qu'elle est allee au dela du terrain !
Jonron = Terrain alors ? Dans l'album Frescquecito de la Revé il y a un titre du même nom (avec en invité Roberto de Los Van Van)