Jargon cubain
-
- Staff
- Messages : 7374
- Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
- Localisation :
- Contact :
- Status : Hors ligne
-
- Platinum
- Messages : 2721
- Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
- Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
- Contact :
- Status : Hors ligne
Terme "Mocongo"
Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient.
Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball.
Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball.
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ?Los mocongos del Equipo (los jefes)...
-
- Silver
- Messages : 508
- Enregistré le : mer. déc. 24, 2008 8:00 am
- Localisation : Poissy
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Terme "Mocongo"
En cherchant je trouve comme toi que dans le language courant Mocongo = Chef.SalseroLocoVolante a écrit :Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient.
Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball.Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ?Los mocongos del Equipo (los jefes)...
La définition la plus pertinente que j'ai trouvé est celle du livre Cuban Festivals: A Century of Afro-Cuban Culture by Judith Bettelheim:
Mokongo ou Mocongo: Terme d'origine abakua, qui signifie chef suprême d'une société abakua.
Pour info, une société abakua est une sorte de franc maçonnerie africaine. Quelques infos ici: RELIGION-CUBA : Une confrérie afro-cubaine blanchie ou encore ici Abakuá
"Yo soy de la calle, soy de la escuela, soy del barrio, y de la universidad. Y porque cante mi rumba, no me llamen marginal. "
-
- Ivory
- Messages : 291
- Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 8:00 am
- Localisation : tours
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Terme "Mocongo"
Je pense qu'à la base, il s'agirait du nom d'une ethnie centre-africaine.SalseroLocoVolante a écrit :Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient.
Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball.Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ?Los mocongos del Equipo (los jefes)...
J'ai trouvé ce lien dans mes recherches: c'est un groupe de musiciens cubains qui sévit du côté de Burgos. Ils chantent leurs roots, leurs racines.
Je pense donc que mocongo se traduit par "mocongo"
http://www.laguiago.com/burgos/evento/1 ... lo-burgos/
-
- Platinum
- Messages : 2721
- Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
- Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Mankosky, je ne sais comment tu es arrivé à la page du livre, mais cela a été bien utile.
Canelina, pendant mes recherches, j'étais effectivement tombé sur des vidéos du groupe.
Merci pour cette aide précieuse.
Canelina, pendant mes recherches, j'étais effectivement tombé sur des vidéos du groupe.
Merci pour cette aide précieuse.
-
- Platinum
- Messages : 2946
- Enregistré le : ven. août 11, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Havana D'Primera, Manolito y su Trabuco
- Êtes vous un robot ? : NON
- Localisation : TOULOUSE
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Hey Leo on attend toujours les réponses....Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....
Que veulent dire les expressions suivantes :
"Poner la muela" ?
"Eso me da chicha que limona" ?
"A mi me toca campana" ?
"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Membre du staff FC
-
- Silver
- Messages : 803
- Enregistré le : mar. déc. 12, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
- Localisation : Toulouse
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Je crois que j'en ai un : le célèbre "me da lo mismo chicha que limona" dans Elige tutumbao a écrit :Hey Leo on attend toujours les réponses....Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....
Que veulent dire les expressions suivantes :
"Poner la muela" ?
"Eso me da chicha que limona" ?
"A mi me toca campana" ?
"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
il me semble que ça signifie : peu importe ! Chicha désigne la viande, limona le poisson. En gros, tu peux y aller, les deux me vont, rien ne me touche, ça ne me fait ni chaud ni froid.
_____________________________________________________________________________________________________
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
-
- Staff
- Messages : 2866
- Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
- Localisation : Antibes
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !
Me Da lo mismo !
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !
Me Da lo mismo !
-
- Staff
- Messages : 2866
- Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
- Localisation : Antibes
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
A mi me toca campana est l'equivalent de "je m'en bat les cloches" !
Ça m'est égal ! Me da lo mismo
Ça m'est égal ! Me da lo mismo
-
- Staff
- Messages : 2866
- Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
- Localisation : Antibes
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Poner la muela, mot a mot "mettre la molaire" veut dire discuter, converser, bavarder. On dit bien discuter le bout de gras chez nous.
-
- Silver
- Messages : 803
- Enregistré le : mar. déc. 12, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
- Localisation : Toulouse
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
ah c'est marrant ça doit être une explication/interprétation spécifique cubaine alors !!Leonel a écrit :A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !
Me Da lo mismo !
Parcequ'en fait j'ai retrouvé une traduction d'une expression équivalente familière dans un dico espagnol :
no ser ni chicha ni limonada : (fam) n'être ni chair ni poisson
_____________________________________________________________________________________________________
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
- Lindasuave
- Platinum
- Messages : 2276
- Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
oui c'est bien ça... CHICHA a des significations différentes selon le pays.
1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi
1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
-
- Silver
- Messages : 803
- Enregistré le : mar. déc. 12, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
- Localisation : Toulouse
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
OK !!! Merci pour les précisions !Lindasuave a écrit :oui c'est bien ça... CHICHA a des significations différentes selon le pays.
1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi
_____________________________________________________________________________________________________
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
-
- Staff
- Messages : 7374
- Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
- Localisation :
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Yop, la traduction du dictionnaire est peut-être plus littéraire que littérale ?Maximus a écrit :ah c'est marrant ça doit être une explication/interprétation spécifique cubaine alors !!Leonel a écrit :A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !
Me Da lo mismo !
Parcequ'en fait j'ai retrouvé une traduction d'une expression équivalente familière dans un dico espagnol :
no ser ni chicha ni limonada : (fam) n'être ni chair ni poisson
Merci Linda pour les précisions !
faites vivre votre passion et la passion vivra
- Lindasuave
- Platinum
- Messages : 2276
- Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
un site intéressant (un dictionnaire) sur " l'argot" cubain
http://www.conexioncubana.net/index.php ... =pdef&id=a
http://www.conexioncubana.net/index.php ... =pdef&id=a
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !