(Pour google)
Mot-clés : Traduction - paroles - letras - transcription
Palabras-clave : traducción – letras - transcripción
Keywords : translation - lyrics - transcription
Voici mon modeste k-do de Noël pour FC.net
Je dédicasse ce morceau à :
- Isaac (qui ne peut s’empêcher de chanter ce morceau) et les Tacos Locos
- mon papounet pour qui ce morceau est la « vraie » salsa (c’est une question de génération)
- tonton Leonel
- Papa korossol qui doit sûrement aimer ce morceau
J’espère que Arlente nous postera bientôt un morceau (chanté dans sa langue maternelle le soussou) de ce groupe très sympathique, que Tumbao fera de même pour le morceau « Hwomevonon » qui est chanté dans sa langue maternelle, etc. pour Babussien ainsi que peut être Ladiosa
Présentation du groupe
Album : All stars BeteceWikipédia a écrit :Africando est un groupe de salsa né en 1993 de la rencontre de deux mélomanes, le sénégalais Ibrahim Sylla (principal producteur de toute la musique ouest-africaine, mentor de Salif Keita, d’Ismaël Lô, Alpha Blondy, Baaba Maal, entre autres) et le malien Boncana Maïga, (flûtiste et arrangeur ayant vécu et étudié au conservatoire de La Havane à Cuba de 1963 à 1973, puis qui a fait partie du groupe Maravillas de Mali, animé l’orchestre de la RTV d’Abidjan, avec Manu Dibango, et participé à la tournée africaine des Fania All Stars) qui ont souhaité faire revivre les rythmes afro-cubains, éclipsés dans les années 1980 par la soul, le funk et le rock.Dans ce groupe il y a Amadou Balake....
Le groupe a dans sa première formation mis en valeur un trio vocal 100% Sénégalais: Medoune Diallo (de l’Orchestra Baobab), Nicolas Menheim (ex-Youssou N'Dour's Super Etoile de Dakar), Pape Seck (ex-Star Band de Dakar, qui signe la moitié des compositions).
Les deux premiers albums "Trovador" (1993) et "Sabador" (1994) associent les langues mandingue, peul, sérère et wolof aux répertoires cubain (Benny Moré, Noro Morales, Miguel Matamoros), mexicain et portoricain, magnifiés par une section cuivre de la salsa new-yorkaise.
Pape Seck meurt prématurément d’un cancer en 1995.
Les deux albums suivants, "Gombo Salsa" et "Baloba" accueillent entre autres Tabu Ley Rochereau, le guinéen Sekouba Bambino, le haïtien Eugène Soubou (du groupe de kompa Tabou Combo) le béninois Gnonnas Pedro (qui fut dans son pays le grand pionnier de l’afro-cubain avec son combo "Los Panchos de Cotonou" et décédé le vendredi 12 août 2004), et Ronnie Baró (Orquestra Broadway).
Morceau : Scandalo
Live
[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]
Histoire de Scandalo (reprise de Shame and Scandal)
Paroles de la VOWikipedia a écrit :Shame and Scandal est une chanson populaire de Trinidad, devenue un classique du calypso, du ska et du reggae.
Écrite en 1943 par Sir Lancelot pour le film Vaudou (I Walked with a Zombie) de Jacques Tourneur, elle était d'abord intitulée Shame and Scandal in the Family. Elle fut reprise et adaptée par de nombreux artistes.
Elle fut d'abord réécrite par Lord Melody qui garda le même refrain, mais changea les couplets. Il existe des versions enregistrées en Jamaïque par Lance Percival, The Blues Busters, Lee Curtis & The All Stars, Peter Tosh...
La chanson fut popularisée dans le monde entier par Trini Lopez dans les années 1960.
Elle fut adaptée en français sous le titre Scandale dans la famille par Maurice Teze en 1965, interprétée par Sacha Distel, Les Surfs, Dalida, La Compagnie Créole, Bernard Menez ou André Verchuren.
Elle a aussi été adaptée pour Dalida en italien sous le titre Un Grosso Scandalo par Luciano Beretta1.
Africando l'a chantée en cha-cha-cha sous le titre Scandalo sur l'album Betece en 2000. Elle fut enfin remise au goût du jour en 2005 par Madness dans l'album Dangerman Sessions.
Les paroles racontent cette histoire amusante :
À Trinidad, un jeune homme va voir son père et lui parle de la jeune femme qu'il aime. Son père lui dit que cette jeune femme est sa fille illégitime, donc sa sœur, et qu'il ne peut donc pas l'épouser. Deux ans après, l'histoire se répète avec la maîtresse d'école, et dix ans après avec cinquante filles du village d'à côté venues travailler à la plantation. Le jeune homme en reparle à sa mère, qui se met à rire. Celle-ci lui dit qu'il est son fils illégitime, que son père n'est pas son père biologique et que, par conséquent, ces filles ne sont pas ses sœurs...
****************************************************************
[Refrain 1]
Oh Papa ! Quel Malheur ! Quel grand malheur pour moi !
Oh Papa ! Quel Scandale si maman savait ça !
****************************************************************
A Trinidad, ou là-bas aux Antilles
A Trinidad vivait une famille : la maman, le papa et le grand fils aîné
Qui, à 40 ans, n’était toujours pas marié
Un jour, il trouva la fille qu’il voulait
Il dit à son père : « Je voudrais l’épouser »
« Hélas mon garçon … Hélas tu ne peux pas !
Car cette fille est ta sœur !
Ta mère ne le sait pas ! » [répondit le père]
[Refrain 1]
Deux ans passèrent puis le garçon, un soir,
Vint trouver son père et lui dit plein d’espoir
La maîtresse d’école veut bien m’épouser
Mais le pauvre père, prit d’un air accablé,
« Mon fils, tu ne peux pas !
Mon fils, tu ne peux pas !
Mon fils, tu ne peux pas ! Tu n’peux pas faire ça !
Mon fils, tu ne peux pas !
Mon fils, tu ne peux pas !
Car cette fille est ta sœur et ta mère n’le sait pas ! »
[Refrain 1]
SalseroLocoVolante a écrit : Mwen rive Haïti
Quand je suis arrivé à Haïti
Mwen rencontré Gigi
J’ai rencontré Gigi
Mwen renmen Gigi
Je suis tombé amoureux de Gigi
Gigi renmen’m tu
Gigi m’a aimé aussi
Mwen ale kote Papa
Je suis allé voir Papa
Pou'm presente Gigi
Pour lui présenter Gigi
SaaalsaLindasuave a écrit : Papa touvé'm dim'
Papa m'a dit
gigi sé ti sèw
gigi est ta petite soeur
[Refrain 1]Lindasuave a écrit : qué cosa
quelle histoire
qué pena
quelle peine
qué tristeza
quelle tristesse
qué lastima
quel dommage
Sabroson !!
Ne fais pas ça (x2)
****************************************************************
[Refrain 2]
Quel malheur ! Quel grand malheur pour moi !
****************************************************************
Cette fille est ta sœur (x2)
****************************************************************
[Refrain 3]
Quel scandale si maman savait ça !
****************************************************************
Mon garçon, tu ne peux pas l’épouser
[Refrain 2]
[Refrain 3]SalseroLocoVolante a écrit : Sete an Haïti m’te rancontre Gigi
Cétait à Haïti que j’avais rencontré Gigi
[Refrain 2]SalseroLocoVolante a écrit : Li te tèlman bèl, li te tèlman bèl
Elle était tellement belle, elle était tellement belle
[Refrain 3]SalseroLocoVolante a écrit : Ou pa sa marie aval pas que li se ti sè ou
Tu ne peux te marier avec elle car elle est ta petite sœur
Joyeux Noël à tousLindasuave a écrit : ****************************************************************
[Refrain 4]
Escandalo, si tu mama lo sabe
ça va faire un scandale, si ta maman le sait
****************************************************************
Si tu mama lo sabe, escandalo
si ta maman le sait, ça va être le scandale
[Refrain 4]
al igual que tu, yo soy su papa
tout comme pour toi, je suis son père (sous-entendu: son père à elle)
****************************************************************
[Refrain 5]
Oh papa
****************************************************************
map' twavay dan léjij, zis fiy inmém'
j'ai ???, jusqu'à ce que les jeunes filles s'éprennent de moi
[Refrain 5]
yo té telman bel (x2)
elles étaient si belles