Album : Mis credenciales – 2005
Mot-clés : Traduction - paroles - letras - transcription - Palabras-clave : traducción – letras - transcripción - Keywords : translation - lyrics - transcription
Auteur / compositeur / arrangeur / interprète : Ricardo Leyva
Le clip video en version karaoke ! (merci SLV ) :
[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]
La majorité de la traduction est issue du site Ritmacuba. Merci à l'auteur pour son autorisation de publication de sa traduction. Vous pouvez trouver par ailleurs sur ce site beaucoup d’informations complémentaires autour de ce tube de l’année 2006, sur le carnaval et les congas de Santiago de Cuba. Je me suis appuyé dessus pour rédiger les commentaires ci-dessous (les passages extraits sont entre « »).
Attention ceci est un OTNI : Objet Timbesque Non Identifié !
A la base cette chanson était un morceau expérimental de Ricardo Leyva (le Monsieur « je fais tout » de Sur Caribe), placé en avant dernière piste de l’album « Mis Credenciales » à la saveur si particulière et originale. Sur Caribe étant originaire de Santiago de Cuba, Ricardo Leyva tenait à rendre un hommage à sa ville à travers le célèbre carnaval en s’appuyant sur deux institutions locales : la Conga de Los Hoyos et les cordes de l'orchestre symphonique de Santiago de Cuba.
La musique s’inspire donc du style traditionnel de la conga "orientale" basé sur les percussions et est renforcée par les possibilités offertes par les cordes et les vents. Ceci a pour effet une conga irrésistible qui a fait danser tout Cuba à la queue-leu-leu, comme il se doit pour ce rythme issu du carnaval.
Ricardo Leyva aborde dans les paroles « le thème brûlant de l'exil et de la quête identitaire (révélée par la nostalgie - "añoranza") » et « caressait le rêve secret et ambitieux de créer un nouveau style dans la musique cubaine… qui en a connu déjà beaucoup ». Pari réussi !
Sur Caribe a obtenu à La Havane les prix Cubadisco 2006 dans les catégories "Chanson de l'Année", "Illustration" et "Vidéo Clip", et est maintenant apprécié pour avoir su créer un style propre. Mais maintenant, tout le monde les attend au tournant après cet énorme succès (un album est prévu pour cette année 2009).
Micaela se fue pa'otra tierra buscando caminos,
Micaela est partie pour d’autres terres, cherchant son chemin,
que por buenos o malos quien sabe le impulso el destino.
Bon ou mauvais, sait-on jamais? Le destin le lui impose:
Solo vive llorando, sufriendo y pensando en su vino,
Elle pleure et souffre et pense à son bon vin
[Coro] que no es vino señor, ni aguardiente señor, es la conga señor,
C’est pas du vin, M’sieu, c’est pas de l’eau de vie, c’est sa conga, M’sieu, sa conga
[Coro] santiaguera (habitante de Santiago pour ceux qui ne suivraient pas !).
Nada la contenta, solamente piensa y solo la atormenta el dolor,
Rien ne la réjouit, elle ne fait que réfléchir, et céder à la douleur
dice que se muere, dice que ella quiere, lo que ella no tiene,
On dit qu’elle se meurt, on dit qu’elle veut ce qu’elle n’a plus :
que es arrollar,
danser sa conga dans la rue
Chago !
??? Chango, l'orisha de la guerre et de la danse ???
[Coro] sola con los Hoyos.
Seule avec Los Hoyos
[violines](wikipedia) La Conga de Los Hoyos est une institution centenaire dans sa ville de Santiago de Cuba. A l’origine, le célèbre carnaval de Santiago, d’une origine religieuse depuis la fin du XVIIe siècle, est rythmé par des processions et des festivités ont lieu tous les ans, du 24 juin au 26 juillet en l'honneur du saint patron de la ville, Santiago Apostolo.
A la fin du défilé, les esclaves membres des cabildos (sociétés de secours mutuel qui gardaient vivantes les langues, les traditions et les croyances africaines) étaient autorisés à sortir dans les rues où ils chantaient en s'accompagnant de tambours, de crécelles et d'autres instruments. Ils annonçaient les comparsas, ces groupes portant des masques ou des costumes, des banderoles, des capes et des farolas (lampions) et dansant au rythme de la conga.
Dans la seconde quinzaine de juillet, la ville entière est en fête, chaque quartier se doit de prendre part au défilé avec au moins une comparsa ou Conga. Chaque quartier historique de Santiago possède sa Conga : la Conga San Agustin, la Conga Paso Franco, la Conga San Pedrito, la Conga Alto Pino, la Conga El Guayabito… La Conga de los Hoyos est celle qui quasi-systématiquement est victorieuse dans le concours de défilé de Congas durant le carnaval de juillet. Une vidéo de la Conga de Los Hoyos (source ritmacuba ) :
[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]
Micaela se fue y solo vive llorando,
Micaela est partie et ne fait plus que pleurer
[Coro] dice que es la Conga es lo que está extrañando.
[Chœurs] On dit qu’elle se languit de sa conga.
Que si me falta la Conga me zumbo y me mando,
s’il me manque la Conga, me bourdonne/ronfle et me commande/ordonne/dirige
[Coro] pero Micaela vive recordando.
[Chœurs] mais Micaela vit dans le souvenir
Un farsante me dijo que yo era roquero,
Un comédien/imposteur m’a dit que j’étais un rockeur
[Coro] pero eso es mentira porque soy conguero.
[Chœurs] mais ceci est un mensonge parce que je suis un congero
Que no me quiten la Conga, que es rica y barata.
que la Conga ne me quitte pas, qu’elle est riche/délicieuse et pas chère
[Coro] y la cucaracha baila con la gata.
[Chœurs] et le cafard danse avec la chatte ( :oups)
[Metales]
Oye bien soqueton cuida bien a tu jeba,
Ecoute bien ??? soqueton ??? prend bien soin de tu ??? jeba ???
[Coro] porque viene el lobo y luego se la lleva.
[Chœurs] car le loup arrive et après il l’emporte (hum…allusion sexuelle ?)
Que dos botellas de Ron de Caribe Refino,
deux bouteilles de rhum raffiné des Caraibe
[Coro] una pa' la conga y otra pa'l camino.
[Chœurs] une pour la Conga y une autre pour le chemin (du défilé ?)
Que al igual que la conga la gente me sigue,
et de même que pour la conga, les gens me suivent
[Coro] sigan guarachando con el Sur Caribe.
[Chœurs] ils continuent de festoyer avec Sur Caribe
Que yo no quiero molote, no quiero relajo,
je ne veux pas ??? molote ???, je ne veux pas de désordre (il parait qu’il y a souvent des déboires pendant le carnaval de Santiago)
[Coro] luego de la conga vayan pa'l trabajo.
[Chœurs] loin de la Conga, ils vont travailler
[Metales+violines]
Si los santos son tantos, son tantos más tantos,
Si les saints sont autant, ils sont d’autant plus autant ( ???)
[Coro] óyeme Mayeya no juegues con los santos.
[Chœurs] Ecoute moi Mayeya, tu ne joues pas avec les saints
Que los mejores congueros tienen disciplina,
les meilleurs congueros ont de la discipline / savent se tenir
[Coro] sigan arrollando y paren en la esquina.
[Chœurs] ils continuent de danser et paradent au coin de la ue
Con el chenchebochenche cualquiera va a caer,
avec le « chenchebochenche » n’importe qui va tomber (je pense qu’ils font référence au rythme des percussions)
[Coro] pónganse la capa que ahorita va a llover.
[Chœurs] ils se mettent la cape de manière à ce qu’il pleuve immédiatement (je ne vois pas à quoi ils font référence ???)
Y para despedirme que canten los cantantes.
et pour me dire au revoir, que chantent les chanteurs
[Coro] Oigan Santiagueros sigan adelante (x7…fade out)
[Chœurs] Ecoutez Santiagueros, continuez en avant
[Conga]