[Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Répondre
Abanico
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : ven. août 08, 2008 8:00 am
Localisation : Paris
Contact :
Status : Hors ligne

[Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par Abanico »

Bonjour,

voici un sujet qui a sa place dans cette section "paroles" pour toute demande de coup de pouce pour une traduction en générale : un point en particulier, une phrase tordue, une expression qui vient de je ne sais où, le nom d'une personne qui semble être connu à Cuba, de la culture G....

Rappelons qu'il existe d'autres sujets plus spécifiques comme par exemple celui-ci dédié : au jargon cubain.


J'ouvre le bal :
Pacosalsa a écrit : D'ailleurs, quelqu'un sait ce que peut désigner 'La palestina' pour un cubain hormis le pays du même nom? J'ai même essayé de regarder du coté de Gdz pour chercher des indices dans les paroles, mais rien de concluant. Le quartier d'une ville?
En cherchant vite fait sur le net je crois comprendre que les "palestinos" sont les cubains qui viennent s'installer illégalement à La Havane, car l'immigration interne, entre les différentes provinces de Cuba est fortement contrôlée par l'Etat.

Source : à propos d'un film
http://jrisquet.blogspot.com/2006/02/ba ... anero.html
"En esta ocasión Barrio Cuba se centra en los llamados “palestinos”, cubanos venidos de otros lugares del país, fundamentalmente de las provincias orientales, que habitan los barrios periféricos o suburbios de La Habana"

La palestina = la communauté des "palestinos" de La Havane ???
Modifié en dernier par Abanico le mer. sept. 09, 2009 1:21 pm, modifié 1 fois.


infomaniak
Kiriku
Staff
Staff
Messages : 7374
Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
Localisation :
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par Kiriku »

Et hop, encore un bouillon de culture !

Merci pour ce sujet et ces infos !
faites vivre votre passion et la passion vivra
korossol
Silver
Silver
Messages : 614
Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
Localisation : Entre la France et la Guyane
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par korossol »

Très bonne initiative Abanico mais ce sujet ne risque-t-il pas de faire doublon avec le Jargon Cubain ?

Je dis cela, car c'est assez difficile de donner de la visibilité à des Sujets anciens qui ne demandent qu'à être boostés... #-o

De toute façon cette question reviendra peu à peu s'il est d'actualité de normaliser un peu plus les Sujets du forum pour les rendre plus denses en contenu...

Je pense aussi à la fonction Recherche dont l'indexation des sujets est très certainement défectueuse et qui ne nous aide vraiment pas à aller à la "pêche aux infos".

- Affaire à suivre -
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
Abanico
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : ven. août 08, 2008 8:00 am
Localisation : Paris
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par Abanico »

C'est vrai, tu as raison, cela va effectivement faire doublon (je ne me suis pas rendu compte sur le coup).

Peut être que je devrai renvoyer ma réponse dans le sujet jargon cubain directement.

Est ce quelqu'un sait si il est possible de supprimer un sujet ?


Sinon, peut être que ce qu'il manque dans fiestacubana, c'est un glossaire de mots couramment employés dans les chansons, rangés par ordre alphabétique ?
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Recoge y Vete

Message par SalseroLocoVolante »

Bon, autant mes aides précieuses que moi-même n'avons pu trouver une traduction valable de :
"Recoge y Vete". #-o

:arrow: Recoge -> Impératif
=> Infinitif "Recoger"

:arrow: Vete -> Impératif
=> Infinitif "Verse" signifiant "Se voir / Se trouver"
=> Infinitif "Irse", donc cela donnerait "Va-t-en / Vas-y / Pars"...

Je pense à "Recueille [les notions de danse] et lance-toi [à l'assaut des pistes] !" :-k
Il m'a été proposé "Fléchie les jambes [en tout cas, quelque chose ayant rapport avec la danse…] et vas-y" :-k


Si quelqu'un a une idée, il(elle) est le(la) bienvenu(e)... :smt100

Pour vous aider, voici le premier couplet qui est l'essence même de la chanson :

Para bailar un buen Son
Pour danser un bon « Son »
Tú necesitas saber
Tu dois savoir que
Aunque te tome algún tiempo
Bien que cela te prendra (demandera) un certain temps
Lo podrás aprender
Tu pourras l’apprendre


Celui qui trouvera quelque chose de censé aura en lot surprise... une sucette !! :lol:
Avatar du membre
Lindasuave
Platinum
Platinum
Messages : 2276
Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par Lindasuave »

coucou mon cher SLV, donc selon moi :

"recoge y vete" = "prends tes affaires et va t-en"
Ce serait l'équivalent de "c'est nous que voilà, on arrive, faites-nous de la place" ou encore l'équivalent du "bouge de là.." de mc solar (oui, ça date un peu... lol)

et dans la chanson, cela s'adresse aux brésiliens (samba), aux colombiens (el vallenato), aux portoricains (la plena), aux dominicains (el merengue), bref à tous les non-cubanos,.. car assurément el "Son" es lo mejor de la Musica, "lo mas sublime para el alma divertir" !!!


D'ailleurs, le chanteur annonce la couleur :
"no quiero que se molesten, con lo que voy a decir"
= "surtout, ne soyez pas blessés / vexés, par ce que je m'apprête à vous dire..."

"Cuando yo llego a la fiesta, Recoge y vete...."



PS: Bon, vu comment on a dansé sur ce morceau dans le monde entier, personne ne semble en avoir pris la mouche Lol

Adan on dot' soley !!
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
mankosky
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : mer. déc. 24, 2008 8:00 am
Localisation : Poissy
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par mankosky »

Salut SLV,
j'ai essayé de googler un peu pour comprendre la phrase !!!
Les traductions que je trouve se rapprochent de celles de Lindasuave. La plupart des testes que je trouve ont un complément, après le verbe. Je suis tombé plusieurs fois sur un texte biblique Marc 2:1-12 :

Levántate, recoge tu camilla y vete a tu casa : Rise, pick up your mat, and go home. (lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi)

Dans cette page : Children literature awards conferred in Cuba, ils ont traduit le titre de la chanson comme ceci : Recoge y vete ("Pick up and go away").

Moi, je dirai donc Recoge y ve te = Prends et va t'en !
"Yo soy de la calle, soy de la escuela, soy del barrio, y de la universidad. Y porque cante mi rumba, no me llamen marginal. "
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par SalseroLocoVolante »

Lindasuave a écrit :"Cuando yo llego a la fiesta, Recoge y vete...."
Quand on rapproche le titre de cette phrase ; en effet, je comprends mieux...

Tout prend son sens et est très dans l'esprit Cubain des chansons : "Poussez-vous avec votre musique quand j'arrive, car mon "Son" est le meilleur pour faire la fête..." :mrgreen:

Merci Lindasuave. :smt058


Merci Mankosky, le pro de la Recherche sur le Net... :wink: =D>
korossol
Silver
Silver
Messages : 614
Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
Localisation : Entre la France et la Guyane
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par korossol »

Je ne suis pas d'accord sur le "Prend tes affaires et va-t-en" qui serait destiné aux brésiliens, porto ricains, dominicains, colombiens et autres....

Je trouve le terme un peu rude pour des musiques que MB ne stigmatise pas mais dit juste que la musique cubaine est la meilleure...

Le "Recoge y Vete" je le vois plutôt comme "Prends tes affaires et viens >>> sous-entendu "vas-y" à la fête que sont en train d'organiser les cubains avec leur Son...

Si le sens de l'expression devait rester "Prends tes clics et tes clacs, et casse-toi", je serai bien déçu car Pupy pourrait la même chose avec la musique de MB.... :mrgreen:

Voilà c'est dit ! on ne peut pas toujours être d'accord même avec les gens qu'on adore !
Big up SuaveLinda ! :smt058
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
Avatar du membre
Lindasuave
Platinum
Platinum
Messages : 2276
Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par Lindasuave »

SalseroLocoVolante a écrit : Tout prend son sens et est très dans l'esprit Cubain des chansons : "Poussez-vous avec votre musique quand j'arrive, car mon "Son" est le meilleur pour faire la fête..." :mrgreen:
exact, sans oublier le zest de "second degré" voire d'ironie qui se cache souvent dans les textes des chansons cubaines, héritage des chansons traditionnelles (notamment le Son)....

korossol a écrit :Voilà c'est dit ! on ne peut pas toujours être d'accord même avec les gens qu'on adore !
Big up SuaveLinda ! :smt058
Mais moi aussi, je t'adore mon cher Korossol.... tu en doutais, mon chéri ??

(et je crois que je t'adore encore plus quand tu as tort lol)
Modifié en dernier par Lindasuave le lun. sept. 28, 2009 1:37 pm, modifié 3 fois.
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
pbooj
Gold
Gold
Messages : 1382
Enregistré le : sam. août 26, 2006 8:00 am
Localisation : Paris / Aix ça dépend !
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par pbooj »

korossol a écrit : Si le sens de l'expression devait rester "Prends tes clics et tes clacs, et casse-toi", je serai bien déçu car Pupy pourrait la même chose avec la musique de MB.... :mrgreen:
:smt023
http://dicidense.free.fr/ Listen with your feet, dance on your ears. pee-poo-gee pmove pmueve pbouge pbooj πR
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par SalseroLocoVolante »

korossol a écrit :Je ne suis pas d'accord sur le "Prend tes affaires et va-t-en" qui serait destiné aux brésiliens, portoricains, dominicains, colombiens et autres...

Je trouve le terme un peu rude pour des musiques que MB ne stigmatise pas mais dit juste que la musique cubaine est la meilleure...

Le "Recoge y Vete" je le vois plutôt comme "Prends tes affaires et viens >>> sous-entendu "vas-y" à la fête que sont en train d'organiser les cubains avec leur Son...
Je pense que Lindasuave a utilisé des traductions fortes en sens afin de bien faire comprendre les choses.

Ce que j'en ai compris est que Maikel place juste le "Son Cubano" en première place sur le podium des musiques à "fiesta". Image
Cela ne signifie pas qu'il ne reconnait pas le niveau de la "concurrence" ; on peut être le meilleur, mais reconnaître que les autres sont très bons dans ce qu'ils produisent.

Cela reste dans le style cubain à se placer au-dessus en tout domaine (caractéristique naturelle chez un peuple au patriotisme fort, dont les Américains sont le meilleur exemple).

Dans le morceau "Somos cubanos" du ténor "Los Van Van", on trouve :
=> Somos la mezcla perfecta ! / La combinación màs pura (Nous sommes le mélange parfait ! / La combinaison la plus pure)
=> Cubanos, la más grande creación ! / Seguro que sí !* (Cubains, la plus grande création / Bien sûr que oui !)
=> Adonde quiera que vamos / Ponemos la cosas buenas / Somos candela ! Gozamos más que el gozón (Partout où nous allons / Nous répandons la joie et la bonne humeur / Nous sommes la vie ! / Nous jouissons plus que l’épicurien)

Dira-t-on que "Los Van Van" crachent sur les autres peuples en disant vous êtes de la M... ?
Ils disent simplement "Les autres sont pas mal, mais nous sommes largement au-dessus." :wink:


Personnellement, je vois plutôt la traduction du titre de la chanson de Maikel comme "Ramassez vos instruments (Récupérez vos instruments) et laissez-nous la place"... sans aucune connotation particulière.
En fait Maikel apprécie les musiques des autres pays et danse même sur celles-ci quand il va faire la fête dans les pays cités. Maintenant, il trouve qu'aucune de ces musique n'assure un niveau de fête tel que le fait le "Son Cubano". Ils demandent donc aux musiciens de laisser la place aux Cubains afin que ces derniers puissent faire monter l'ambiance au zénith et que tout le monde s'amuse vraiment à fond.
Candela
Ivory
Ivory
Messages : 427
Enregistré le : mer. mars 14, 2007 7:00 am
Localisation : Paris
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par Candela »

J'ouvre le bal :
Pacosalsa a écrit : D'ailleurs, quelqu'un sait ce que peut désigner 'La palestina' pour un cubain hormis le pays du même nom? J'ai même essayé de regarder du coté de Gdz pour chercher des indices dans les paroles, mais rien de concluant. Le quartier d'une ville?
En cherchant vite fait sur le net je crois comprendre que les "palestinos" sont les cubains qui viennent s'installer illégalement à La Havane, car l'immigration interne, entre les différentes provinces de Cuba est fortement contrôlée par l'Etat.

Source : à propos d'un film
http://jrisquet.blogspot.com/2006/02/ba ... anero.html
"En esta ocasión Barrio Cuba se centra en los llamados “palestinos”, cubanos venidos de otros lugares del país, fundamentalmente de las provincias orientales, que habitan los barrios periféricos o suburbios de La Habana"

La palestina = la communauté des "palestinos" de La Havane ???[/quote]


A Cuba on appelle los "palestinos", les cubains qui viennent "del oriente" comme de Santiago de Cuba par exemple. Ils sont en général peu appréciés par les "Habaneros". En général, ils en parlent pour se moquer. C'est un peu comme nous et les Chtis ou les Belges ou encore le PSG et l'OM. Il faut bien se détester un peu... quel drôle de monde !
Leonel
Staff
Staff
Messages : 2866
Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
Localisation : Antibes
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par Leonel »

Absolument !

Los Palestinos désignent de maniere un peu pejorative les resortissants "Del Oriente" venu s'installer a La Havane...
Nombre de policiers a La Havane viennent le la region de Saantiago de Cuba, Guantanomo, d'Holguin ou de Granma (Bayamo) ...
Kiriku
Staff
Staff
Messages : 7374
Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
Localisation :
Contact :
Status : Hors ligne

Re: [Traduisons ensemble] à l'aide ! Je m'arrache les cheveux

Message par Kiriku »

Welcome back Candela !
Candela a écrit :quel drôle de monde !
Oh que oui :(
faites vivre votre passion et la passion vivra
Répondre