Non Jonron veut dire "homerun", c'est Yuximy de Afincao qui m'avait expliqué ce mot. Mon interprétation c'est comme le mot base-ball est devenu "beisbol" , le mot homerun est devenu "jonron" pour des raisons de phonétique.... En tout cas c'est mon explicationkorossol a écrit :Jonron = Terrain alors ? Dans l'album Frescquecito de la Revé il y a un titre du même nom (avec en invité Roberto de Los Van Van)Leonel a écrit :"Se Fue del Jonron" se refere au Baseball (Souvent ecrit Beisball a Cuba) : ca veut dire a propos de la balle (La pelota : autre expression designant le baseball) qu'elle est allee au dela du terrain !
Jargon cubain
-
- Platinum
- Messages : 2946
- Enregistré le : ven. août 11, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Havana D'Primera, Manolito y su Trabuco
- Êtes vous un robot ? : NON
- Localisation : TOULOUSE
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Re:
Membre du staff FC
-
- Silver
- Messages : 803
- Enregistré le : mar. déc. 12, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
- Localisation : Toulouse
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Re:
una bulla = un crikorossol a écrit :Une idée pour ce terme ?Xandrex a écrit :pour la passe de salsa cubaine "yoghurt con buya", ça s'écritcomment exactement ? Je vois sur des TShirts des fois écrit "bulla"."
_____________________________________________________________________________________________________
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
-
- Staff
- Messages : 2866
- Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
- Localisation : Antibes
- Status : Hors ligne
Re: Re:
Tnuuut ! Mauvaise pioche.....korossol a écrit :Jonron = Terrain alors ? Dans l'album Frescquecito de la Revé il y a un titre du même nom (avec en invité Roberto de Los Van Van)Leonel a écrit :"Se Fue del Jonron" se refere au Baseball (Souvent ecrit Beisball a Cuba) : ca veut dire a propos de la balle (La pelota : autre expression designant le baseball) qu'elle est allee au dela du terrain !
Jonron ne veut pas dire "terrain" mais en americano-hispanique phonetique "Home Run" qui petit à petit a été prononcé "Jon-Ron"....
Voila petit scarabé !
La chanson du Charangon "El Jonron" est chante par Roberton et maintenant par Dagoberto, son pote
Dans le meme genre, "Bases Llenas" est le nom d'un groupe de Reaggeton Cubain qui s'inspire du Beisball.. il s'agit du "Base Loaded" quand les 3 membres de l'equipe du batteur courent et atteignent leur base avant que la balle ne soit attrapee par l'equipe adverse (celle du lanceur)... C'est le grand schlem.. extrement rare...
"Siempre Abajo" est une autre expression derivee du Beisball utilisee par des Timberos comme Mayito....
"Dale Cuatra Mala " De Klimax est encore une expression pour eliminer l'adversaire au Beisball...
A Cuba , il n'y a que 2 sports favoris qui conditionne toute la vie quotidienne : Le Beisball et l'Amour
-
- Platinum
- Messages : 2946
- Enregistré le : ven. août 11, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Havana D'Primera, Manolito y su Trabuco
- Êtes vous un robot ? : NON
- Localisation : TOULOUSE
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Re:
Yes Leo c'est ce que j'avais dit plus et tu confortes ce que je disais. Merci à toiLeonel a écrit :Tnuuut ! Mauvaise pioche.....korossol a écrit :Jonron = Terrain alors ? Dans l'album Frescquecito de la Revé il y a un titre du même nom (avec en invité Roberto de Los Van Van)Leonel a écrit :"Se Fue del Jonron" se refere au Baseball (Souvent ecrit Beisball a Cuba) : ca veut dire a propos de la balle (La pelota : autre expression designant le baseball) qu'elle est allee au dela du terrain !
Jonron ne veut pas dire "terrain" mais en americano-hispanique phonetique "Home Run" qui petit à petit a été prononcé "Jon-Ron"....
Voila petit scarabé !
La chanson du Charangon "El Jonron" est chante par Roberton et maintenant par Dagoberto, son pote
Dans le meme genre, "Bases Llenas" est le nom d'un groupe de Reaggeton Cubain qui s'inspire du Beisball.. il s'agit du "Base Loaded" quand les 3 membres de l'equipe du batteur courent et atteignent leur base avant que la balle ne soit attrapee par l'equipe adverse (celle du lanceur)... C'est le grand schlem.. extrement rare...
"Siempre Abajo" est une autre expression derivee du Beisball utilisee par des Timberos comme Mayito....
"Dale Cuatra Mala " De Klimax est encore une expression pour eliminer l'adversaire au Beisball...
A Cuba , il n'y a que 2 sports favoris qui conditionne toute la vie quotidienne : Le Beisball et l'Amour
Membre du staff FC
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Merci messieurs Tumbao et Leonel
Hyper content de voir que le Farandulo mayor refait son apparition sur ce sujet génial sur le Jargon cubain
Hyper content de voir que le Farandulo mayor refait son apparition sur ce sujet génial sur le Jargon cubain
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Staff
- Messages : 2866
- Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
- Localisation : Antibes
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Un petit quizz pour s'amuser ....
Que veulent dire les expressions suivantes :
"Poner la muela" ?
"Eso me da chicha que limona" ?
"A mi me toca campana" ?
"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Que veulent dire les expressions suivantes :
"Poner la muela" ?
"Eso me da chicha que limona" ?
"A mi me toca campana" ?
"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
-
- Platinum
- Messages : 2946
- Enregistré le : ven. août 11, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Havana D'Primera, Manolito y su Trabuco
- Êtes vous un robot ? : NON
- Localisation : TOULOUSE
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Ca tombe bien il y a des expressions que je voulais demander comme "eso me da chicha que limona" ou "a mi me toca campana". J'attends les réponses avec impatience....Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....
Que veulent dire les expressions suivantes :
"Poner la muela" ?
"Eso me da chicha que limona" ?
"A mi me toca campana" ?
"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Membre du staff FC
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Youpiiiiiiiiiii ! Merci Léo >>> estas ent talla ! Je sur-kiffe ce SujetLeonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....
Que veulent dire les expressions suivantes :
"Poner la muela" ?
"Eso me da chicha que limona" ?
"A mi me toca campana" ?
"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Bon, je répond au pif en sortant de grosse bêtises mais au moins ça lancera les hostilités >>> Tumbao tu as le droit de te mouiller aussi, non mais !
"Poner la muela" ?
Littéralement : "Prendre la molaire" alors peut-être "Prendre la tête" ?
"Eso me da chicha que limona" ?
J'ai trouvé seulement >>> No ser ni chicha ni limonada = n'être ni chair ni poisson (même en français je ne comprends pas lol)
"A mi me toca campana" ?
Ben, tout simplement "A mon tour de jouer de la cloche" ! héhé
"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Ceci est comme Pedro Pichon et Pancho Paloma ! Mais qui sont Pedro Pichon et Pancho Paloma ?
Trop dur ce quizz !!! un plus facile s'il te plait Leo !!!
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Silver
- Messages : 552
- Enregistré le : lun. juil. 17, 2006 8:00 am
- Localisation : Fort de France
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Pas super calé, mais j'ai l'impression d'après ta trad, que ça veut dire "Ca me donne la chair de poule (de poisson)"korossol a écrit :"Eso me da chicha que limona" ?
J'ai trouvé seulement >>> No ser ni chicha ni limonada = n'être ni chair ni poisson (même en français je ne comprends pas lol)
J'ai vu que "Me da lo mismo 8 que 80" voulais dire apparement la même chose que "Me da lo mismo chicha que limona" ===> "Prendre des vessies pour des lanternes" ?
A coté de la plaque ?
Miawww
-
- Gold
- Messages : 1382
- Enregistré le : sam. août 26, 2006 8:00 am
- Localisation : Paris / Aix ça dépend !
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
J'ai trouvé ça sur un forum :
J'ai l'impression que ça signifie quelque chose comme "ça me fait ni chaud, ni froid", quelque chose qui indiffère...En Cuba se dice me la toca, por supuesto muy vulgar pero la gente la usa mucho.
Me da lo mismo 8 que 88
Me da lo mismo chicha que limona, (de limonada)
http://dicidense.free.fr/ Listen with your feet, dance on your ears. pee-poo-gee pmove pmueve pbouge pbooj πR
-
- Ivory
- Messages : 291
- Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 8:00 am
- Localisation : tours
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Hola todos!Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....
Que veulent dire les expressions suivantes :
"Poner la muela" ?
"Eso me da chicha que limona" ?
"A mi me toca campana" ?
"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
ça fait un moment que je ne suis pas venue dans le forum mais ce sujet m'interpelle vraiment! alors je me lance....sans filet....Je n'y connais pas grand chose mais vous verrez, j'ai beaucoup d'imagination!!!!!!
"Eso me da la chicha que limona": ça me donne la chair de poule ou peut-être: ça m'excite????
"Poner la muela": Se mettre en colère?
"A mi me toca campana": Moi, ça m'énerve ou ça m'excite?
"Eso es como Pedro Pichon y Pancha Paloma": et c'est là que j'ai le plus gambergé car j'ai compris littéralement c'est comme Pedro Poulet ou Pancho Pigeon.... alors je traduirais par ....ça c'est n'importe nawak!!!!
J'espère que mes suggestions ne sont pas trop ridicules! En tout cas, je m'amuse!
Merci Leonel pour ce quizz qui va nous permettre de comprendre quelques subtilités du parler cubain!
-
- Ivory
- Messages : 291
- Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 8:00 am
- Localisation : tours
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Toujours pas de correction des copies..... Je vois que le professor veut faire durer le suspense!
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Con sentimiento manana
Pas sûr que cette expression aie été évoquée dans le Sujet, mais pas le temps de feuilleter toutes les pages en absence d'une fonction "Recherche" performante sur FC.
On retrouve cette expression notamment dans "Resumen de los 90" d'Alexander Abreu y su Havana D'Primera. Merci à Kiriku qui m'a remis sur la bonne piste. Voici ce que l'on peut trouver sur le NET >>>
Pas sûr que cette expression aie été évoquée dans le Sujet, mais pas le temps de feuilleter toutes les pages en absence d'une fonction "Recherche" performante sur FC.
On retrouve cette expression notamment dans "Resumen de los 90" d'Alexander Abreu y su Havana D'Primera. Merci à Kiriku qui m'a remis sur la bonne piste. Voici ce que l'on peut trouver sur le NET >>>
Embacubalebanon a écrit :With Sentimiento Manana (Manana Feeling)
The Rumba has a bed of legends where myths lie that come from everywhere and long ago, confusing anecdotes that no one knows who told them first, but which all repeat with pride of novelty. Just like its drums and attributes, these fables preserve the treasure of knowledge and have earned, by their own right, a space within the spiritual heritage that makes up the Cuban nationality.
Famous names are linked to those legends: Manana, Malanga, Chino Guaguao or Antón Pirulero. They were all real-life characters, people who existed in different periods but who for different reasons remained wrapped in an enchantment that made them half reality, half fantasy. The story of Manana is one of them. Some say Manana was a woman, the majority say a man, but all agree in one point: he danced the rumba with such special feeling that only to recall it transmits the strength of an unforgettable performance.
The anecdotes created myths and also a code of expression. Certain popular phrases carry a whole load of feelings and energies that summarize the view of a social group, expressed through them in the language of a nation. It was in that way that the saying: "With Manana feeling" was perpetuated. That phrase has accompanied many rumberos. It is in their inspirations, in the way in which they speak as well as in their stories; it has been inlaid not only in the language, but also in the skin of the Rumba.
trad’ a écrit :L’émotion Manana
La Rumba comporte en son sein des légendes où se sédimentent un florilège de mythes venant d’ici et d’ailleurs depuis la nuit des temps. Elle est ainsi irriguée par un flux d’anecdotes nébuleuses dont personne ne sait vraiment qui l’a conté en premier, mais que tout le monde répète avec la fierté de celui qui est le premier à les transmettre. Tout comme leurs percussions et leurs attributs, ces fables préservent la richesse du savoir et ont gagné, par elles-mêmes, un espace dans lequel l’héritage spirituel façonne l’identité Cubaine.
Des noms célèbres sont liés à ces légendes : Manana, Malanga, Chino Guaguao ou Antón Pirulero. Ce sont des personnes qui ont réellement vécu, des gens qui ont existé à différentes périodes mais dont les histoires, pour différentes raisons, sont restées enveloppées dans une féérie qui ont fait d’eux des personnages mi-réels mi-fantastiques.
L’histoire de Manana est l’une d’entre elles. Certains disent que Manana était une femme, la majorité disent que c’est un homme, mais tous sont d’accord sur un point : il (ou elle) dansait la rumba d’une manière si spéciale, que rien que le fait de s’en rappeler, fait ressurgir la puissance d’une performance inoubliable.
Les anecdotes ont créé des mythes mais également un code d’expressions. Certaines phrases populaires charrient avec elles un amas d’émotions et d’énergie qui résument la description d’un groupe social, et qui, exprimées à travers elles reflètent le langage d’une nation.
C’est dans ce sens que le dicton "Con sentimiento Manana" a été perpétué. Cette phrase a accompagné de nombreux rumberos dans leurs inspirations. C’est à dire aussi bien dans leur façon de parler que dans leurs contes. Elle a été intégrée non seulement au langage mais aussi dans les racines fondamentales de la Rumba.
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Staff
- Messages : 7374
- Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
- Localisation :
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Merci !
Elle avait été évoquée, mais la réponse était moins touffue, et c'était pas ici, c'est "perdu" dans les archives non-recherchables...
Elle avait été évoquée, mais la réponse était moins touffue, et c'était pas ici, c'est "perdu" dans les archives non-recherchables...
faites vivre votre passion et la passion vivra
-
- Silver
- Messages : 508
- Enregistré le : mer. déc. 24, 2008 8:00 am
- Localisation : Poissy
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Cette expression revient dans pas mal de chansons : Je m'étais posé la question aussi.
Comme dit "manana.it", et d'après quelques explications que j'avais pu avoir, Manana c'était un "monstre" de la Rumba .Il y mettait son cœur et son âme.
Je rajouterai en disant que par la suite, cette expression est utilisée dans les autres danses et même dans le langage courant pour designer un sentiment de sincérité, de profondeur.
Dans Vino a comerse la Habana, de Pupy y Los Que Son Son par exemple, en plus de l'expression "Con sentimiento manana", on entends aussi la phrase :
"Cuando voy por la calle de la Habana, la gente me saluda con manana"
Je dirai dans ce cas : "Quand je me promène dans les rues de la Havane les gens me saluent sincèrement".
Comme dit "manana.it", et d'après quelques explications que j'avais pu avoir, Manana c'était un "monstre" de la Rumba .Il y mettait son cœur et son âme.
Je rajouterai en disant que par la suite, cette expression est utilisée dans les autres danses et même dans le langage courant pour designer un sentiment de sincérité, de profondeur.
Dans Vino a comerse la Habana, de Pupy y Los Que Son Son par exemple, en plus de l'expression "Con sentimiento manana", on entends aussi la phrase :
"Cuando voy por la calle de la Habana, la gente me saluda con manana"
Je dirai dans ce cas : "Quand je me promène dans les rues de la Havane les gens me saluent sincèrement".
"Yo soy de la calle, soy de la escuela, soy del barrio, y de la universidad. Y porque cante mi rumba, no me llamen marginal. "