Jargon cubain

Actualité de la Timba et de la scène musicale cubaine, nouveautés, artistes, morceaux préférés,...
Kiriku
Staff
Staff
Messages : 7374
Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
Localisation :
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par Kiriku »

Merci Mankosky, ça sonne juste !
faites vivre votre passion et la passion vivra
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :

Terme "Mocongo"

Message par SalseroLocoVolante »

Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k
mankosky
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : mer. déc. 24, 2008 8:00 am
Localisation : Poissy
Contact :

Re: Terme "Mocongo"

Message par mankosky »

SalseroLocoVolante a écrit :Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k
En cherchant je trouve comme toi que dans le language courant Mocongo = Chef.

La définition la plus pertinente que j'ai trouvé est celle du livre Cuban Festivals: A Century of Afro-Cuban Culture by Judith Bettelheim:
Mokongo ou Mocongo: Terme d'origine abakua, qui signifie chef suprême d'une société abakua.

Pour info, une société abakua est une sorte de franc maçonnerie africaine. Quelques infos ici: RELIGION-CUBA : Une confrérie afro-cubaine blanchie ou encore ici Abakuá
"Yo soy de la calle, soy de la escuela, soy del barrio, y de la universidad. Y porque cante mi rumba, no me llamen marginal. "
canelina
Ivory
Ivory
Messages : 291
Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 8:00 am
Localisation : tours
Contact :

Re: Terme "Mocongo"

Message par canelina »

SalseroLocoVolante a écrit :Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k
Je pense qu'à la base, il s'agirait du nom d'une ethnie centre-africaine.
J'ai trouvé ce lien dans mes recherches: c'est un groupe de musiciens cubains qui sévit du côté de Burgos. Ils chantent leurs roots, leurs racines.
Je pense donc que mocongo se traduit par "mocongo"
http://www.laguiago.com/burgos/evento/1 ... lo-burgos/
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par SalseroLocoVolante »

Mankosky, je ne sais comment tu es arrivé à la page du livre, mais cela a été bien utile.

Canelina, pendant mes recherches, j'étais effectivement tombé sur des vidéos du groupe.

Merci pour cette aide précieuse. :smt023
tumbao
Platinum
Platinum
Messages : 2946
Enregistré le : ven. août 11, 2006 8:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Havana D'Primera, Manolito y su Trabuco
Êtes vous un robot ? : NON
Localisation : TOULOUSE
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par tumbao »

Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Hey Leo on attend toujours les réponses.... #-o
Membre du staff FC
Maximus
Silver
Silver
Messages : 803
Enregistré le : mar. déc. 12, 2006 8:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par Maximus »

tumbao a écrit :
Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Hey Leo on attend toujours les réponses.... #-o
Je crois que j'en ai un : le célèbre "me da lo mismo chicha que limona" dans Elige tu
il me semble que ça signifie : peu importe ! Chicha désigne la viande, limona le poisson. En gros, tu peux y aller, les deux me vont, rien ne me touche, ça ne me fait ni chaud ni froid.
_____________________________________________________________________________________________________
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Leonel
Staff
Staff
Messages : 2866
Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
Localisation : Antibes

Re: Jargon cubain

Message par Leonel »

A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !
Leonel
Staff
Staff
Messages : 2866
Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
Localisation : Antibes

Re: Jargon cubain

Message par Leonel »

A mi me toca campana est l'equivalent de "je m'en bat les cloches" !
Ça m'est égal ! Me da lo mismo
Leonel
Staff
Staff
Messages : 2866
Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
Localisation : Antibes

Re: Jargon cubain

Message par Leonel »

Poner la muela, mot a mot "mettre la molaire" veut dire discuter, converser, bavarder. On dit bien discuter le bout de gras chez nous.
Maximus
Silver
Silver
Messages : 803
Enregistré le : mar. déc. 12, 2006 8:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par Maximus »

Leonel a écrit :A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !
ah c'est marrant ça doit être une explication/interprétation spécifique cubaine alors !!
Parcequ'en fait j'ai retrouvé une traduction d'une expression équivalente familière dans un dico espagnol :

no ser ni chicha ni limonada : (fam) n'être ni chair ni poisson
_____________________________________________________________________________________________________
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Avatar du membre
Lindasuave
Platinum
Platinum
Messages : 2276
Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par Lindasuave »

oui c'est bien ça... CHICHA a des significations différentes selon le pays.

1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
Maximus
Silver
Silver
Messages : 803
Enregistré le : mar. déc. 12, 2006 8:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
Localisation : Toulouse
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par Maximus »

Lindasuave a écrit :oui c'est bien ça... CHICHA a des significations différentes selon le pays.

1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi
OK !!! Merci pour les précisions ! :D
_____________________________________________________________________________________________________
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Kiriku
Staff
Staff
Messages : 7374
Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
Localisation :
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par Kiriku »

Maximus a écrit :
Leonel a écrit :A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !
ah c'est marrant ça doit être une explication/interprétation spécifique cubaine alors !!
Parcequ'en fait j'ai retrouvé une traduction d'une expression équivalente familière dans un dico espagnol :

no ser ni chicha ni limonada : (fam) n'être ni chair ni poisson
Yop, la traduction du dictionnaire est peut-être plus littéraire que littérale ?
Merci Linda pour les précisions !
faites vivre votre passion et la passion vivra
Avatar du membre
Lindasuave
Platinum
Platinum
Messages : 2276
Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
Contact :

Re: Jargon cubain

Message par Lindasuave »

un site intéressant (un dictionnaire) sur " l'argot" cubain

http://www.conexioncubana.net/index.php ... =pdef&id=a
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
Répondre