Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Répondre
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par SalseroLocoVolante »

Maikel Blanco y su SalsaMayor – Recoge y vete (2006) – Recoge y vete
Mot-clés : Traduction - paroles - letras - transcription / Palabras-clave : traducción – letras - transcripción / Keywords : translation - lyrics - transcription

Image

[youtube]<object width="320" height="265"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"></embed></object>[/youtube]


:idea: Source : Timba.com


Après avoir lu la traduction, j’en connais qui ne pourront plus danser ce morceau autrement qu’en "Son Cubano"… :wink:

Dans cette chanson, Maikel Blanco glorifie le "Son Cubano" comme la meilleure musique pour faire la fête et se changer les idées.
Un style musical qui ; après le temps nécessaire à l’apprentissage ; devient vite un véritable réflexe de Pavlov pour les pieds, à la moindre note de musique entendue (Y verás cuando lo aprendas como no cesan de mover tus pies)…
On pourra s’avancer à dire qu’en faisant référence au "Son Cubano" (qui est l’ancêtre de la Timba), il parle de la musique cubaine en général ; celle qui fait bouger les peuples, de Cuba au Monde entier.
Je ne pense pas que quiconque me lancera la pierre à le qualifier de véritable drogue à danser.
Maikel fait aussi un clin d’œil à certaines musiques latines traditionnelles de la Caraïbe et d’Amérique du Sud qui ; si elles ne sont pas au même niveau que le "Son cubano" ; restent de bonnes musiques pour avoir du bon temps.

Le clip illustre bien le morceau, car c’est une magnifique fresque musicale des années 40 à nos jours… en passant par les années 70 et l’apparition de l’émission TV à succès "Para Bailar" (devenue ensuite sous l’impulsion de Adalberto Alvarez "Para Bailar Casino" dans les années 2000 :arrow: Historique de l'émission dans la page ).
On peut voir dans ce clip différentes images de la Havane (Le capitolio, le malecon, l’université, les bus "camellos" disparus, …).


[ Coro 1 ] :
Para bailar un buen Son
Pour danser un bon "Son (Cubano)"
:arrow: Qu'est-ce que le "Son cubano" ? (En Espagnol)
:arrow: Sujet du Forum
Tú necesitas saber
Il te faut savoir (que)
Aunque te tome algún tiempo
Bien que cela te prendra un certain temps
Lo podrás aprender
Il te sera possible de l’apprendre


*** Mambo Cuivres ***


[ Coro 1 ]


Es un ritmo muy sencillo
C’est un rythme très simple
Solo hay que ponerle el alma
Dont il suffit de s’imprégner
Y verás cuando lo aprendas
Et tu constateras quand tu l’auras appris
Como no cesan de mover tus pies
Comme tu auras des fourmis aux pieds
En Brasil bailan la Samba
Au Brésil, ils dansent la Samba
:arrow: Qu'est-ce que la Samba (en Espagnol)
En Colombia el Vallenato
En Colombie, le Vallenato
:arrow: Qu'est-ce que le Vallenato ? (en Espagnol)
:arrow: Hermanos Hincapie Orquesta - A bailar Vallenato
Pero en mi Cuba si
Mais c’est à mon (île) Cuba oui
Que se baila el Son
Qu’on danse le Son


*** Mambo Cuivres ***


¡Eh así que, [aso kere ñaña ??]!
[Hé, c’est ainsi ??]

[ Coro 2] :
Como en mi cuba nadie baila el Son
Personne ne danse le "Son (Cubano)" comme à mon (île) Cuba

Escucha lo que traigo ahora pa' que afincas
Ecoute ce que je chante maintenant afin que cela te pénètre

[ Coro 2]

Un Montuno bien soneado suavecito para que aprendas
Un langoureux "(Son) Montuno" pour ton apprentissage
:arrow: Qu'est-ce que le "Son Montuno" ? (en Espagnol)
:arrow: Arsenio Rodriguez, son créateur (en Espagnol)

[ Coro 2]

Mi abuelita lo bailó con saya corta y tacón
Ma grand-mère le dansait en jupe courte et en talons

[ Coro 2]

Y ahora suelta la muleta y el bastón
Et maintenant elle lâche la béquille et la canne

[ Coro 2]

Para bailar mi cadencioso Son
Pour danser mon "Son (Cubano)" bien cadencé


*** Mambo Cuivres ***


¡Eh! ¡Trom-bón!
Hé! Trombone!
¡Jajajaja!
Ha Ha Ha Ha!
¡OK!
OK!


*** Mambo Cuivres ***


Colombia y su Vallenato
Le Vallenato de Colombie
Eso sí que suena bien
C’est de la bonne musique
Puerto Rico con su Plena
La Plena de Puerto-Rico
:arrow: Qu'est-ce que la Plena ? (En Espagnol)
Hace mover el batey
Fait danser le batey

Me voy a Santo Domingo
Quand je vais à Saint Domingue
Un rato a bailar Merengue
Je prends le temps d’aller danser le Merengue
:arrow: Qu'est-ce que le Merengue ? (En Espagnol)
Pues no se puede negar
Personne ne peut nier
Que allí se forme el jelengue
Qu’on peut y vivre la frénésie de la fête
No quiero que se molesten
Que personne ne se sente offensé
Con lo que voy a decir
De ce que je vais dire
Y el Son es lo más sublime
Le Son est (le genre musical) le plus sublime
Para el alma divertir
Pour (me) changer les idées
Cuando yo llego a la fiesta
Quand je vais faire la fête


[ Coro 3 ] :
Recoge y vete
Ramassez (vos instruments) et laissez-moi la place


Que llegaron los Cubanos
Les Cubains sont présents

[ Coro 3 ]

Ya llegaron los mocongos
Les Mocongos aussi
:arrow: Définition de "Mokongo" en page 73 de l’aperçu (en Anglais)
:arrow: La société secrète "Abakuá" (en Français)
:arrow: La société secrète "Abakuá" (en Anglais)
:arrow: La société secrète "Abakuá" (en Espagnol)

[ Coro 3 ]

Ya llegaron los criollos
Les Créôles sont là

[ Coro 3 ]

Ya llegaron quienes faltaban
Ceux qui manquaient à l’appel sont arrivés

[ Coro 3 ]

Van llegando los cantantes
Les chanteurs sont en chemin

[ Coro 3 ]

Van llegando los artistas asere
Les artistes avec eux

[ Coro 3 ]

Se pone buena la fiesta
La fête prend de la saveur

[ Coro 3 ]

Se pone buena la pista
La piste chauffe

[ Coro 3 ]

¡Eh!
Hé!

Coro 4 :
Recoge
Ramassez (vos instruments)

Arriba! Arriba! Arriba!
Allez! Allez! Allez!

Coro 4 (x3)


*** Tumbao Piano & Mambo Cuivres ***


Tú a! Cómo!
Toi Ah ! Pardon ?
Coro 4

¡Tú a! ¡Dices!
Toi Ah ! Tu dis ?

Coro 4

Tú a!
Toi Ah !

Coro 4

¡Jajajaja!
Ha Ha Ha Ha!

Coro 4

Arriba! Arriba! Arriba!
Allez! Allez! Allez!

Coro 4 (x3)


*** Mambo Cuivres & Flute ***


¿Eh - se acabó?
Hé ! C’est déjà fini ?

Coro 4

!Ehhhhhh!
Hééééééé!

Coro 4

¡Arriba!
Allez!

Coro 4 (x2)

Recoge, recoge
Ramassez (vos instruments), Ramassez-les

Coro 4

¡Eh! ¡Recoge, recoge!
Hé! Ramassez (vos instruments), Ramassez-les!
¡Hé¡
Hé!

Coro 4 (x4)

No me nos ??????
[???????????????]

Coro 4

?? que la Música Cubana
[?????????????????????]

Coro 4

[?????????????????????]
[?????????????????????]
No tienen precio
[Ils n’ont pas de prix ??]

Coro 4 (x2)
Modifié en dernier par SalseroLocoVolante le mar. oct. 13, 2009 12:18 pm, modifié 4 fois.


SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par SalseroLocoVolante »

Je poste enfin cette traduction !!
Elle m'a donné bien du fil à retordre (en particulier en ce qui concerne les informations complémentaires qui sont le plus du sujet "Paroles" comme l'a voulu le Papa), ainsi qu'à tous ceux qui m'y ont aidé ; à commencer par le titre qui est encore sujet à débat...

Une chose est sure, un morceau qui parait simple peut cacher bien des surprises... #-o

Je remercie beaucoup Mankosky pour son aide précieuse à trouver des informations bien cachées sur le Net, Lindasuave pour son explication du titre (qui me convient, à défaut de mieux), Libertad qui a participé via Facebook et bien sur, le professeur Korossol qui prend le temps de corriger le premier brouillon de copie (bien que je l'ai cru un moment en vacances... :D ). :smt024

En ce qui concerne certaines explications, les liens vers Wikipédia en Espagnol étant plus complets que ceux en Français, j'ai décidé de les insérer ainsi. :(
On pourra ensuite ouvrir des sujets sur FC afin de donner de plus amples informations ou compléter à la suite de la traduction. :smt102

N'ayant pas la version album du morceau, j'ai du me contenter de cet enregistrement YouTube qui ne permet pas de comprendre une partie à la fin de la chanson.
Si quelqu'un peut aider... :smt100

Bon, je crois que je vais prendre des vacances pendant quelques temps après ce travail... :smt028
Modifié en dernier par SalseroLocoVolante le mer. sept. 30, 2009 12:38 pm, modifié 1 fois.
Abanico
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : ven. août 08, 2008 8:00 am
Localisation : Paris
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par Abanico »

Trop fort : j'ai du mettre une heure pour la lire celle là, à force d'ouvrir chaque lien !

C'est super car il nous manquait au moins une traduction de Maikel Blanco...Et pas n'importe lequel : j'espère que ce morceau fait l'unanimité chez les FCnautes malgré le fait que MB soit très controversé...

Pour tes ??? Mankosky a marqué un lien vers une transcription dans le sujet ressource qui peut aider (avec des ??? aussi, j'essayerai d'aider à compléter tout çà, mais chui pas très fort en transcription...plus tard, parce que là dodo... )

Merci pour cette nouvelle contribution !
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par SalseroLocoVolante »

Abanico a écrit :Pour tes ??? Mankosky a marqué un lien vers une transcription dans le sujet ressource qui peut aider
Je t'ai répondu ici.
korossol
Silver
Silver
Messages : 614
Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
Localisation : Entre la France et la Guyane
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par korossol »

Enfin !!!! On l'attendait cette trad' !!! Merci SLV

Je propose que la discussion sur le titre soit rapatriée ici... c'est ce qui fait le charme d'une trad' aussi : toutes les discussions qui peuvent en sortir >>> regardez "Y que tu quieres que te den ?" ou "Mi Musica"

ça permettra aussi de poster les sujets plus vite car on est pas là pour juger sur les [???] mais bien pour aider et faire évoluer la trad' collectivement et convivialement, à moins que la paternité de la trad' pose problème ! :lol:

PS : pour ce qui est des "vacances", quelques jours de RTT en effet, mais ne pas oublier que pour un "professeur" c'est dur d'écrire quelques pages de "son livre" tout en corrigeant les copies de "ses élèves", surtout quand ceux-là sont doués mais lui donnent du fil à retorde sur des expressions sorties de nulle part, que lui-même est incapable de traduire :mrgreen:
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par SalseroLocoVolante »

korossol a écrit :ça permettra aussi de poster les sujets plus vite car on est pas là pour juger sur les [???] mais bien pour aider et faire évoluer la trad' collectivement et convivialement
C'est bien ce qui se passe, d'ou un sujet vivant ; comme Abanico en rêvait ; qui sort des froides traductions qu'on peut trouver ailleurs. :smt023
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Comment traduire "Recoge y vete" ?

Message par SalseroLocoVolante »

En ce qui concerne la discussion sur le titre, la voici rapatriée dans le sujet comme conseillé...
SalseroLocoVolante a écrit :Bon, autant mes aides précieuses que moi-même n'avons pu trouver une traduction valable de :
"Recoge y Vete". #-o

:arrow: Recoge -> Impératif
=> Infinitif "Recoger"

:arrow: Vete -> Impératif
=> Infinitif "Verse" signifiant "Se voir / Se trouver"
=> Infinitif "Irse", donc cela donnerait "Va-t-en / Vas-y / Pars"...

Je pense à "Recueille [les notions de danse] et lance-toi [à l'assaut des pistes] !" :-k
Il m'a été proposé "Fléchie les jambes [en tout cas, quelque chose ayant rapport avec la danse…] et vas-y" :-k


Si quelqu'un a une idée, il(elle) est le(la) bienvenu(e)... :smt100

Celui qui trouvera quelque chose de censé aura en lot surprise... une sucette !! :lol:
Lindasuave a écrit :coucou mon cher SLV, donc selon moi :

"recoge y vete" = "prends tes affaires et va t-en"
Ce serait l'équivalent de "c'est nous que voilà, on arrive, faites-nous de la place" ou encore l'équivalent du "bouge de là.." de mc solar (oui, ça date un peu... lol)

et dans la chanson, cela s'adresse aux brésiliens (samba), aux colombiens (el vallenato), aux portoricains (la plena), aux dominicains (el merengue), bref à tous les non-cubanos,.. car assurément el "Son" es lo mejor de la Musica, "lo mas sublime para el alma divertir" !!!


D'ailleurs, le chanteur annonce la couleur :
"no quiero que se molesten, con lo que voy a decir"
= "surtout, ne soyez pas blessés / vexés, par ce que je m'apprête à vous dire..."

"Cuando yo llego a la fiesta, Recoge y vete...."



PS: Bon, vu comment on a dansé sur ce morceau dans le monde entier, personne ne semble en avoir pris la mouche Lol

Adan on dot' soley !!
mankosky a écrit :Salut SLV,
j'ai essayé de googler un peu pour comprendre la phrase !!!
Les traductions que je trouve se rapprochent de celles de Lindasuave. La plupart des testes que je trouve ont un complément, après le verbe. Je suis tombé plusieurs fois sur un texte biblique Marc 2:1-12 :

Levántate, recoge tu camilla y vete a tu casa : Rise, pick up your mat, and go home. (lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi)

Dans cette page : Children literature awards conferred in Cuba, ils ont traduit le titre de la chanson comme ceci : Recoge y vete ("Pick up and go away").

Moi, je dirai donc Recoge y ve te = Prends et va t'en !
SalseroLocoVolante a écrit :
Lindasuave a écrit :"Cuando yo llego a la fiesta, Recoge y vete...."
Quand on rapproche le titre de cette phrase ; en effet, je comprends mieux...

Tout prend son sens et est très dans l'esprit Cubain des chansons : "Poussez-vous avec votre musique quand j'arrive, car mon "Son" est le meilleur pour faire la fête..." :mrgreen:

Merci Lindasuave. :smt058


Merci Mankosky, le pro de la Recherche sur le Net... :wink: =D>
korossol a écrit :Je ne suis pas d'accord sur le "Prend tes affaires et va-t-en" qui serait destiné aux brésiliens, porto ricains, dominicains, colombiens et autres....

Je trouve le terme un peu rude pour des musiques que MB ne stigmatise pas mais dit juste que la musique cubaine est la meilleure...

Le "Recoge y Vete" je le vois plutôt comme "Prends tes affaires et viens >>> sous-entendu "vas-y" à la fête que sont en train d'organiser les cubains avec leur Son...

Si le sens de l'expression devait rester "Prends tes clics et tes clacs, et casse-toi", je serai bien déçu car Pupy pourrait la même chose avec la musique de MB.... :mrgreen:

Voilà c'est dit ! on ne peut pas toujours être d'accord même avec les gens qu'on adore !
Big up SuaveLinda ! :smt058
Lindasuave a écrit :
SalseroLocoVolante a écrit : Tout prend son sens et est très dans l'esprit Cubain des chansons : "Poussez-vous avec votre musique quand j'arrive, car mon "Son" est le meilleur pour faire la fête..." :mrgreen:
exact, sans oublier le zest de "second degré" voire d'ironie qui se cache souvent dans les textes des chansons cubaines, héritage des chansons traditionnelles (notamment le Son)....

korossol a écrit :Voilà c'est dit ! on ne peut pas toujours être d'accord même avec les gens qu'on adore !
Big up SuaveLinda ! :smt058
Mais moi aussi, je t'adore mon cher Korossol.... tu en doutais, mon chéri ??

(et je crois que je t'adore encore plus quand tu as tort lol)
SalseroLocoVolante a écrit :
korossol a écrit :Je ne suis pas d'accord sur le "Prend tes affaires et va-t-en" qui serait destiné aux brésiliens, portoricains, dominicains, colombiens et autres...

Je trouve le terme un peu rude pour des musiques que MB ne stigmatise pas mais dit juste que la musique cubaine est la meilleure...

Le "Recoge y Vete" je le vois plutôt comme "Prends tes affaires et viens >>> sous-entendu "vas-y" à la fête que sont en train d'organiser les cubains avec leur Son...
Je pense que Lindasuave a utilisé des traductions fortes en sens afin de bien faire comprendre les choses.

Ce que j'en ai compris est que Maikel place juste le "Son Cubano" en première place sur le podium des musiques à "fiesta". Image
Cela ne signifie pas qu'il ne reconnait pas le niveau de la "concurrence" ; on peut être le meilleur, mais reconnaître que les autres sont très bons dans ce qu'ils produisent.

Cela reste dans le style cubain à se placer au-dessus en tout domaine (caractéristique naturelle chez un peuple au patriotisme fort, dont les Américains sont le meilleur exemple).

Dans le morceau "Somos cubanos" du ténor "Los Van Van", on trouve :
=> Somos la mezcla perfecta ! / La combinación màs pura (Nous sommes le mélange parfait ! / La combinaison la plus pure)
=> Cubanos, la más grande creación ! / Seguro que sí !* (Cubains, la plus grande création / Bien sûr que oui !)
=> Adonde quiera que vamos / Ponemos la cosas buenas / Somos candela ! Gozamos más que el gozón (Partout où nous allons / Nous répandons la joie et la bonne humeur / Nous sommes la vie ! / Nous jouissons plus que l’épicurien)

Dira-t-on que "Los Van Van" crachent sur les autres peuples en disant vous êtes de la M... ?
Ils disent simplement "Les autres sont pas mal, mais nous sommes largement au-dessus." :wink:


Personnellement, je vois plutôt la traduction du titre de la chanson de Maikel comme "Ramassez vos instruments (Récupérez vos instruments) et laissez-nous la place"... sans aucune connotation particulière.
En fait Maikel apprécie les musiques des autres pays et danse même sur celles-ci quand il va faire la fête dans les pays cités. Maintenant, il trouve qu'aucune de ces musique n'assure un niveau de fête tel que le fait le "Son Cubano". Ils demandent donc aux musiciens de laisser la place aux Cubains afin que ces derniers puissent faire monter l'ambiance au zénith et que tout le monde s'amuse vraiment à fond.
Avatar du membre
Lindasuave
Platinum
Platinum
Messages : 2276
Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par Lindasuave »

Félicitations SLV... Qui aurait pu croire cela possible il y a encore 4 mois... hein, dis moi lol ??!!??


Malgré des débuts difficiles (dus en partie à une promotion et une communication défaillantes), MB y su SALSAMAYOR commence à connaître à LA HAVANE, un succès certain. Les textes, le second degré, les clins d'oeil, la musique, l'originalité des vidéos-clip (surtout Recoge y vete), tout cela commence à séduire...


MANOLITO y su trabuco l'a bien compris.... C'est ainsi que ces derniers temps, ils s'invitent l'un, l'autre sur la scène du CAFE CANTANTE, pour le plus grand bonheur des mélomanes... (les polémiques entre artistes nuisent malheureusement à ce type de rapprochement musical, je trouve ça dommage...)

Alors SLV, on ne s'arrête pas en si bon chemin.... ahora, El destino ??? :D
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto,&nbsp;sin temor !
Abanico
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : ven. août 08, 2008 8:00 am
Localisation : Paris
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par Abanico »

Concernant Recoge y vete :

pendant longtemps, j'ai cru que le refrain voulais dire quelque chose du style "range tes affaires, et habille/prépare-toi à aller faire la fête" (j'avais mal compris le "Cuando yo llego a la fiesta, Recoge y vete")

Mais après cette traduction et les discussions sur le titre je vote aussi pour quelque chose du style, "remballe des instruments de musiques, c'était bien jolie tout çà, mais maintenant je te propose de jouer réellement de la musique". Un peu taquin, mais c'est ironique comme le dit si bien Lindasuave.
D'ailleurs j'ai l'impression que la "suprématie" de la musique cubaine est reconnue en Amérique latine. Le cubain symbolise le musicien par excellence. Par exemple, je me souviens d'un reportage où Yuri Buenaventura improvisait avec un percussionniste du Paraguay qui tapait sur une table après un repas. Yuri lui lançait des "mais mon Dieu, tu es un vrai Cubain !", ce qui avait l'air d'être le compliment ultime !


Concernant el destino, une petite mise en bouche, petit rappel et petites attaques habituelles pour MB :
Lindasuave a écrit :
pepeluis a écrit :ouffff....merci kiri...j'avais pas trop envie de toutes facons...vu que les paroles sont vraiment pas top :cry: :cry: :cry:

genre
no te preocupes chucho que lo que traigo es mucho....
aqui en mi monte tu no prodras escapar...mi timba como un serrucho..
(...) ça rime en plus
:lol: :lol: Ah ça, c'est parce que tu ne connais pas encore CHUCHO = le fournisseur officieux des DJs de la Capitale... :lol: :wink:
En fait, MB lui annonce que la Maquina va encore lui procurer de quoi alimenter son mercado, et en l'occurrence de la bombe (dixit Kirikito) :lol: :lol:

"El otro dia, me encontré con Chucho, en la Cubana de Aviacion,
Y le dije : Chucho !
No te preocupes Chucho, Que lo que traigo es mucho !! " :lol:



:D et au passage, entre le comptoir et la salle d'embarquement, il en profite pour faire un gros clin d'oeil au grand Benny MORE, lo primero Timbéro (dixit Leonelito), in "Bonito y sabroso" (l'un des plus grands succès de BM):

" Pero Mira qué Bonito y Sabroso bailan los fanaticos
CON QUE ??
Con mi MAQUINA !!!!!!

QUE BUENA ESTA
QUE BUENA ESTA
QUE BUENA ESTA LA MAQUINA !! "


Merci de m'avoir permis de me pencher sur Mi Destinoooooo !! :wink: :D
Leonel a écrit :
Lindasuave a écrit : :lol: :lol: Ah ça, c'est parce que tu ne connais pas encore CHUCHO = le fournisseur officieux des DJs de la Capitale... :lol: :wink:
A vrai dire, cette crapule, je l'appelle "Mi Cuñado"
Demandez-lui pourquoi :lol: :lol:

Il s'est quand meme démerdé pour devenir le manager de Bamboleo !
Il bouffe a tous les rateliers....

Chucho El Rey De La Salsa ....
Lindasuave a écrit : un gros clin d'oeil au grand Benny MORE, lo primero Timbéro (dixit Leonelito), in "Bonito y sabroso" (l'un des plus grands succès de BM):

" Pero Mira qué Bonito y Sabroso bailan los fanaticos
CON QUE ??
Con mi MAQUINA !!!!!!

QUE BUENA ESTA
QUE BUENA ESTA
QUE BUENA ESTA LA MAQUINA !! "
Je persiste et je signe... Benny More es lo maximo !
El primero de los Timberos (modernos) !

Rien que la mélodie de "Bonito y Sabroso" tient du génie.. et je ne dis pas ca parce que je vis actuellement au Mexique...
(le refrain de Benny est d'ailleurs un publicité mensongere... )


Linduasuave : je te sens très motivée pour traduire MI Destino ! :wink:
Modifié en dernier par Abanico le mer. sept. 30, 2009 9:28 pm, modifié 1 fois.
canelina
Ivory
Ivory
Messages : 291
Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 8:00 am
Localisation : tours
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par canelina »

Lindasuave a écrit :Félicitations SLV... Qui aurait pu croire cela possible il y a encore 4 mois... hein, dis moi lol ??!!??
..................................
Alors SLV, on ne s'arrête pas en si bon chemin.... ahora, El destino ??? :D
:smt031 ça alors, SLV... tu m'as épatée!!!! Woyoyoye, tu me mets la pression, là!!!!!! :lol:

Quel beau boulot, belle mise en page...bien étudié, bien complet....! Ce ne peut-être que le fruit de maintes discussions, de bien des recherches avec en prime, ...une bonne dose de prise de tête! (je sais de quoi je parle) : :smt084 :mrgreen: ..........Mais tu l'as eu (you got it, sure) !!!! Bravo :smt038

Je peux te dire que là, je n'y ai jeté qu'un premier coup d'oeil. mais je compte y passer un peu de temps pour regarder les liens et me repasser le clip en même temps que les paroles pour mieux m'imprégner de ce tube que je vois, en effet déjà d'un autre oeil!

Alors, évidemment, ce que je voudrais te dire,mon cher, c'est tout le contraire de "Recoge y vete".
mais plutôt: Quedate aqui, que aqui en FC, eres en tu casa!

MUCHAS GRACIAS SLV :wink:
Avatar du membre
Lindasuave
Platinum
Platinum
Messages : 2276
Enregistré le : mar. juin 06, 2006 8:00 am
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par Lindasuave »

Pour savoir ce qu'est exactement la réalité des "bateys", je vous conseille un livre qui m'avait bouleversée à l'époque où je l'ai lu (mais ça remonte qd même à longtemps):


SUCRE AMER, de LEMOINE





PS: Abanico, j'avais déjà oublié ces commentaires.. Malheureusement, j'ai actuellement d'énormes pbs de mise en page sur FC, et accessoirement, peu de temps lol.... mais pourquoi pas ??
Pour "Mi destino", je propose un "4 mains" avec SLV, s'il en est d''accord bien entendu..
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto,&nbsp;sin temor !
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par SalseroLocoVolante »

Lindasuave a écrit :Félicitations SLV... Qui aurait pu croire cela possible il y a encore 4 mois... hein, dis moi lol ??!!??
Lindasuave, tu l'as dit... mais avec une bonne utilisation sur le Net des dictionnaires et des traducteurs, on arrive à faire des miracles... :mrgreen:

Mais tu es témoin que mon niveau ridicule ne m'a jamais empêché de discuter avec la population sur place à Cuba. :wink:

Grâce à la super idée d'Abanico et à l'aide du professeur Korossol, j'ai pris goût à ces traductions qui permettent d'apprendre en s'amusant. :smt023
Il va vraiment falloir que je me mette à la grammaire... ce qui ne m'enchante guère... :roll:
canelina a écrit :ça alors, SLV... tu m'as épatée!!!! Woyoyoye, tu me mets la pression, là!!!!!! :lol:

Quel beau boulot, belle mise en page...bien étudié, bien complet....! Ce ne peut-être que le fruit de maintes discussions, de bien des recherches avec en prime, ...une bonne dose de prise de tête! (je sais de quoi je parle) : :smt084 :mrgreen: ..........Mais tu l'as eu (you got it, sure) !!!! Bravo :smt038
Allez Canelina, la pression est constructive ; tu peux le faire.
On attend tes suivantes... Au travail ! :wink:

Je ne m'attendais pas du tout à une telle dose de travail. Comprenant un peu la chanson de par les paroles disponibles sur le Net, j'ai pensé que cela allait être facile (le niveau auquel je suis en ce moment).
J'ai vite compris que je m'étais trompé en butant déjà sur le titre, puis sur tous les termes "roots" utilisés...
...j'en ai encore très mal à la tête de cette traduction !!! #-o
En effet, comme je l'ai écrit dans le message de remerciement, j'ai fait appel à pas mal d'aide... jusqu'ici sur FC.
Lindasuave a écrit :Pour "Mi destino", je propose un "4 mains" avec SLV, s'il en est d''accord bien entendu..
Pas de soucis (j'ai déjà trouvé la transcription)... :smt024
Amusant, c'est la suite logique : "Pepitín: ¿Tú no te acuerdas de Recoge y vete?" :D
mankosky
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : mer. déc. 24, 2008 8:00 am
Localisation : Poissy
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par mankosky »

SalseroLocoVolante a écrit : ...j'en ai encore très mal à la tête de cette traduction !!! #-o
SLV,
Quand j’ai lu ton post dans [Recommandations] Votre mission si vous l'acceptez...
Je me suis dit "SLV a traqué" .

Eh bah non, le courage et l’envie d’aller jusqu'au bout de cette entreprise a donné à FC une très belle traduction de "Recoge y vete".

Ayant commencé par un texte aussi difficile, suis convaincu que tu seras très à l'aise dans tes prochaines traductions.

Félicitations et bon courage =D> =D> =D>
"Yo soy de la calle, soy de la escuela, soy del barrio, y de la universidad. Y porque cante mi rumba, no me llamen marginal. "
SalseroLocoVolante
Platinum
Platinum
Messages : 2721
Enregistré le : mar. févr. 28, 2006 8:00 am
Localisation : Le Monde... avec Paris pour base de départ...
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par SalseroLocoVolante »

mankosky a écrit :Quand j’ai lu ton post dans [Recommandations] Votre mission si vous l'acceptez...
Je me suis dit "SLV a craqué" .

Eh bah non, le courage et l’envie d’aller jusqu'au bout de cette entreprise a donné à FC une très belle traduction de "Recoge y vete".
Merci M'sieur, mais je te place à mes côtés pour recevoir les fleurs. :wink:

En effet, je ne m'en sortais pas et j'ai failli abandonner. Mais je m'étais engagé et certains (en me mettant une gentille pression qui motive) attendaient le résultat. :smt102
Ayant pensé à la Communauté FC pour une aide, Zorro Makosky est arrivé-é-é avec des réponses (sorties de je ne sais trop quel grotte secrète du Net :D ).
mankosky a écrit :Ayant commencé par un texte aussi difficile, suis convaincu que tu seras très à l'aise dans tes prochaines traductions.
Je saurai surtout qui appeler au secours pour une recherche hyper efficace sur le Net... :mrgreen:
arnaudwed
Gold
Gold
Messages : 1068
Enregistré le : mer. avr. 02, 2008 8:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Trop nombreux ... croyez moi
Localisation : Courbevoie
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Maikel Blanco y su Salsa Mayor – Recoge y vete

Message par arnaudwed »

Tout simplement merci ! =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D> =D>
Entre la Rumba y el Son - El Son de Altura - Adalberto Alvarez y su Son
Répondre