Il s’agit d’un morceau del « Tren de la Havana » qui me tient particulièrement à cœur.
Tout d’abord parce que c’est une bombe à retardement lorsqu’on danse sur ce morceau. Un de mes profs de salsa (Adel pour ne pas le nommer) nous dit toujours que les premières minutes correspondent à la « publicité ». Joli terme choisit pour signifier que nous ne sommes pas au bout de nos peines, et il ne faut pas croire que ce morceau d’allure si lente au début sera facile à danser… Qui n’a pas eu des palpitations et une accélération frénétique du ryhtme du cœur à la fin des ces 5min de folies ? Qui n’a jamais eu l’impression de rentrer littéralement en transe avec ces voix et ces trombones si puissants ? Bref, si vous n’avez pas encore été particulièrement touchés par cette musique, ruez-vous sur ce morceau et fermez les yeux…
Le second point très intéressant dans « Somos cubanos » est l’affirmation sans équivoque de l’identité cubaine. Laquelle s’est forgée après la découverte en 1492 des Antilles par Christophe Colomb dans un contexte d’extermination du peuple autochtone Caraïbe, dans la souffrance de l’esclavage des Noirs venant d’Afrique et dans le métissage issu de l'union (souvent forcée et non reconnue) entre l'esclave et son maître européen.
Wikipedia a écrit :Le 28 octobre, Colomb accoste dans une baie (aujourd'hui « baie de Bariay ») de cette île qu'il nomme alors Juana, en l'honneur du prince Don Juan, le fils des rois catholiques : cette île est aujourd'hui connue sous le nom de Cuba.
Vous allez voir dans les paroles que parfois les termes sont abrutes, et que le fait d’appartenir au peuple cubain (présenté comme un peuple élu des Dieux) est chanté comme un sacerdoce par Mayito. Par ailleurs, je vous recommande vivement la lecture de Patrick Froelicher dans « Revista Transcultural de Música Transcultural » dont l’intitulé reprend le titre de l’opus des Van Van
>>> “Somos Cubanos!“ – Timba cubana and the construction of national identity in Cuban popular music
La même émotion risque de vous prendre que pour « Mi Musica » d’A. Abreu, mais avec une souffrance de l’histoire clairement plus explicite ici… Lorsque vous finissez de comprendre tout ce qui ce dit ici…ça prend vraiment aux tripes…
Gozalo muchachos !
[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]
Version de l'album Llegó Van Van - 1999
Lead Chant – Mayito Rivera
Para que el mundo sepa / El porque de nuestro sabor
Pour que le monde sache / La raison de notre saveur
Cubanos ! Vamos pa’ allá !
Peuple Cubain ! En avant toute !
En mil cuatrocientos llegó Colón / Y descubrío esta hermosa isla
Dans les années 1400 [Christophe] Colomb débarqua / Et découvrit cette île magnifique
Donde habitaba la raza india / La que con el tiempo exterminó / Abusadores !
Où habitaient la race indienne / Qui, avec le temps, fut exterminée / Pirates !
* comprendre les Amérindiens ou plus justement le « peuple Caraïbe »
Llegó la raza africana / Y la mezclaron con la Española*
Arriva ensuite la race africaine / Et ils la mélangèrent avec la race Espagnole
* Cette phrase parle en filigranes de la Traite des noirs, et le métissage qu’il en a suivi avec les européens issues de la Colonisation espagnole. A noter aussi que je traduis « raza » littéralement par « race », en gardant toutefois à l’esprit que ce terme n’est pas neutre et reste sujet à controverse.
Nació la mulata criolla / La Cubana !
Ainsi naquit la mulâtre créole / C'est-à-dire la [race] Cubaine !
Si !
Oui !
Era una mezcla diferente / Con mucho sabor
C’était un mélange différent / Contenant beaucoup de saveur
Acompañada de la Rumba y el Guaguancó
Accompagnée de la Rumba et du Guaguanco*
* A lire le très bel article de Pbooj >>> La Rumba Guaguancó ainsi que le sujet toujours vivant créé par Ricco >>> La Rumba
Dueños de la Clave / Y la magia del tres más dos
Maîtres de la Clave** / Et de la magie du 3 plus 2 [en référence à la Clave-son 3/2]
** A lire le sujet intarissable sur La Clave créé par Kiriku
Que nos hizó tan especiales / Gracias a Dios
Qui ont fait de nous, un peuple si spécial / Par la grâce de Dieu
*********************************************************************
[Refrain 1] – Coro
Somos Cubanos, Españoles y Africanos!
Nous sommes Cubains, Espagnols et Africains !
*********************************************************************
Lead Chant – Somos la mezcla perfecta !/ La combinación màs pura
Nous sommes le mélange parfait ! / La combinaison la plus pure
Lead Chant – Cubanos, la más grande creación ! / Seguro que sí !*
Cubains, la plus grande création / Bien sûr que oui !
* Je laisse le lecteur faire son opinion, sur ces affirmations que je trouve personnellement très limites…
[Refrain 1]
Lead Chant – Bendito sea Señor ! / Por darnos tanta pimienta! Tanta sabrosura! Y tanto corazón!
Soit bénit le Seigneur ! / Pour nous avoir donné tant d’épices [littéralement de « poivre »]! Tant de saveur ! Et tant de cœur !
[Refrain 1]
Lead Chant – Cubano qué soy !
Moi je suis Cubain ! [sous-entendu « et fier de l’être !]
[Refrain 1]
Lead Chant – Adonde quiera que vamos / Ponemos la cosas buenas / Somos candela ! Gozamos más que el gozón
Partout où nous allons / Nous répandons la joie et la bonne humeur / Nous sommes la vie ! / Nous jouissons plus que l’épicurien
[Refrain 1]
Lead Chant – Permiso ! Permiso ahí !
Permission ! La permission ici !
Lead Chant – Hé ! Permiso! Permiso ! Qué llegaron los cubanos ! / A recogerse!
Permission ! Permission ! Les Cubains sont arrivés / A reprendre leur destin en main [???]
Lead Chant – Pa’ la escuela !
A l’école !*
* Il s’agit peut être ici d’expliquer comment les Cubains ont pu « briser les chaînes » du joug esclavagiste puis ensuite celui de l’impérialisme américain, en permettant d’élever la Société cubaine par l’éducation et la culture.
[Refrain 1]
Lead Chant – Si quieren verlo feliz! Póngale un lechón asado en la mesa y una cazuela con [???] y papitas fritas !
Si vous voulez voir un cubain heureux ! Donner lui un cochon de lait rôti sur la table et une casserole [en terre cuite] y des patates frites
Lead Chant – Y [???] / Y ensalsada! / Y [???] / Una cervecita ahí / [???]
???A l’aide ???/ Et de la salade ! / Une bière bien fraîche par-ici ! /[???]
Lead Chant – Pa’ que tu veas como como
Pour que tu puisses voir comment je mange
*** Méga Break / Respirez-un bon coup car ça va déboiter sec !!! ***
Sí !
Oui !
Lead Chant – Bruca x7 Manigua! Negrito Bailador !
Bruca Manigua *! Danseur nègre !
*********************************************************************WordReference a écrit : Voici un passage que j’ai traduit de l’anglais dans le forum de WordReference – N’hésitez pas à corriger s’il y a des incohérences :
[Par Cubamania] :*** “Bruca Manigua” est une chanson composée dans les années 1930 par le géant de la musique cubaine de l’époque : Arsenio Rodriguez, composeur, chef d’Orquestre, et joueur de Tres. Cette chanson prend ses origines dans l’histoire d’un mouvement pré-révolutionnaire d’ouvriers Noirs qui fut brutalement réprimé à Cuba. Ses paroles sont un mélange d’espagnol et de mots africains dans lesquels A. Rodriguez exprime sa fierté pour ses origines africaines et déplore les humiliations que lui et son peuple subissent. La chanson est très belle et a été interprétée par de nombreux artistes au cours de l’histoire. J’en ai une [interprétation] sur un album intitulé "Buena Vista Social Club Presents Ibrahim Ferrer." Je ne suis pas sûr de l’exactitude de la traduction, mais voici ce qui est écrit sur le livret de l’album :
Coro: Yenyere bruca maniguá
Chorus: In the mountains lies the answer / Dans les montagnes est couchée la réponse
Abre cuita buirindingo / Montres-moi le chemin de la liberté
Show me the paths of freedom
Bruca maniguá ae
???
Je ne suis pas du tout sûr si “maniguá“, avec son accent sur la dernière syllabe, est un mot africain, ou si c’est “manigua“ (accentu” sur l’avant-dernière syllabe) lequel semble être identifié par l’Académie Royale Espagnole comme ayant une origine Taíno (Taíno: peuple indigène de Cuba avant l’arrivée de C. Colomb) lequel signifierait quelquechose comme une étendue sauvage ou une zone marécageurse de la fôret tropicale. ***
[Par Softwalker ] : *** Pour prolonger un peu la réponse de CubaMania, les paroles sont chantées par un personnage qui représente un esclave noir désespéré qui cherche à s’échapper de sa servitude. Sa réponse sont "les montagnes”, puisque c’est comme cela que la plupart des esclaves réussissaient à échapper à leur maîtres. Faire du trekking à travers la montagne pour essayer de capturer des esclave fugitifs n’en valait pas la peine pour leur maître : c’était bien plus économique de les remplacer.
L’esclavage à Cuba fut abolit en 1880. Mais un racisme virulent continua à prospérer jusqu’à la révolution (et continue toujours, bien que sous une forme plus sournoise aujourd’hui). Avec le recul, étant donné le contexte racial de l’époque, c’est un petit miracle que cette chanson aie pu être enregistrée un jour. Car ce n’était pas seulement une étape importante de la Musique cubaine (ce fut la 1ère chanson d’Arsenio à être enregistrée) mais un véritable témoignage du courage du « Blanc » qui l’enregistra, Miguelito Valdes (par la même occasion, l’arrangement sur l’album d’Ibrahim Ferrer est tiré directement de l’enregistrement original de 1937).
La tragédie permanente pour Arsenio Rodriguez fut qu’il n’était pas autorisé à mettre les pieds dans la plupart des clubs où sa chanson était jouée car il était Noir. ****
[Refrain 2] – Coro
Bruca Manigua !
Negro cimarrón!
[Nègre marron* !
*********************************************************************
Je vous avez prévenu que c’était abrute…wikipedia a écrit :Le terme de « marron » vient de l’espagnol cimarrón : « vivant sur les cimes » ; [cima = cime] qui apparaît dès la conquête d’Hispaniola ; c’est un mot emprunté aux Arawaks et qui désigne des animaux qui de domestiques retournent à l'état sauvage comme le cochon. A partir de 1540, ce terme désigne les esclaves fugitifs. Ce terme sera initialement appliqué aux Indiens fugitifs et finira par désigner peu à peu le sauvage, celui qui retourne vers l’état de nature
Lead Chant – Como !
Comment !
Lead Chant – Ataca pa’ el monte ! / Corre la manigua, negro ! / Qué ahí está tu protección
Enfuis-toi vers la montagne ! / Court vers les hauteurs, nègre ! / Car de là-bàs seul, viendra ton salut !
[Refrain 2]
Lead Chant – Mira que te defienden los santos ! / Que a ti te dicen, Negrito : Oba ibo si areo!
Ecoutent les Saints qui te protègent ! / Et qui te disent, negrito : Incantation Yoruba
[Refrain 2]
Lead Chant – [???] / Tù eres la esperanza de la Salsa buena
[???] / Tu représente l’espoir de la bonne Salsa
[Refrain 2]
Lead Chant – La herencia barriendo [???] el corazón
L’héritage qui se diffuse [???] dans le cœur
[Refrain 2]
Lead Chant – Y es él tú negrito que como tú nadie conoce la clave ! La magia del tres más dos !
Et tu es celui qui connaît comme personne la Clave / La magie du 3 plus 2
[Refrain 2]
Lead Chant – Claro que no!
Bien sûr que non !
[Refrain 2]
Lead Chant – Hé ! Pa’ ‘lante! Pa’ ‘lante!
En avant ! En avant !
[Refrain 2]
Lead Chant – Siempre como [ ???]!
??? A l’aide ???
[Refrain 2]
Lead Chant – Y sueña tu candor !
Et exprime ta joie !
[Refrain 2]
Lead Chant – Como dice Nicola [???]! Aquel que mas fino sea responde si [???]
Comme le dit Nicolas [???]! / Celui qui est le plus intelligent [???]
*** Mambo Trombones >>> la muña peut commencer !!! ***
[Refrain 2]
Lead Chant – Ahí na’ ma’ ! / Como dice !
Il n’y a rien d’autre à dire! / Comme on dit !
*** Solo flûte : sopla sopla !!! ***
[Refrain 2]x3