Merci Leo pour ta réponse! C'est coolLeonel a écrit :Le Cachumbambe est une balancoire .... celle ou les enfants monte chacun a une des extremites d'une poutre montee sur un axe central et qui monte et qui descend ....tumbao a écrit :Je profite de la relance de ce sujet pour poser une question.
L'autre jour je réécoutais l'album de Paulito du même nom et j'ai rebloqué sur "Cuida'o en el Cachumbambe"..... Quelqu'un a une idée de ce que ça veut dire???
C'est une image par rapport a la vie... "Ca monte et ca descend..."
"La roue tourne.."
On chante bien "Ca s'en va et ca revient " en France
Jargon cubain
-
- Platinum
- Messages : 2946
- Enregistré le : ven. août 11, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Havana D'Primera, Manolito y su Trabuco
- Êtes vous un robot ? : NON
- Localisation : TOULOUSE
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Membre du staff FC
-
- Gold
- Messages : 1382
- Enregistré le : sam. août 26, 2006 8:00 am
- Localisation : Paris / Aix ça dépend !
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
merci korossol pour avoir ressuscité ce fil de discussion excellent !korossol a écrit :Lindasuave a écrit : Bon aller, je sors de cette discussion et m'en vais naviguer sur des anciens posts d'FC plus paisibles et instructifs >>> à découvrir d'urgence Le Jargon cubain : il y a vraiment un mine d'or d'expressions cubaines par là
http://dicidense.free.fr/ Listen with your feet, dance on your ears. pee-poo-gee pmove pmueve pbouge pbooj πR
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
You're welcome pbooj ! je pense que les esthètes s'en donnent à cœur joie dans cette rubrique (n'est-ce pas monsieur Leo ou madame Suave ? hihi) et pour les curieux de passage c'est extra.
Alors pour relancer le sujet, 2 expressions aujourd'hui.
Leonel dit souvent "estas en talla" >>> terme que je crois déjà avoir entendu dans plusieurs chansons
Serait-ce : "tu as tout compris" / "en plein dans le mille"
Et un terme qui a du être traité précédemment [je n'ai pas eu le courage de fouiller le sujet de fond en comble, j'avoue... ]
"Candela !" >>> ultra utilisé dans les chansons.
Cela signifie t-il : "ça pète le feu !" / "c'est chaud !" ... j'imagine qu'ici il y a plein de significations possibles
Alors pour relancer le sujet, 2 expressions aujourd'hui.
Leonel dit souvent "estas en talla" >>> terme que je crois déjà avoir entendu dans plusieurs chansons
Serait-ce : "tu as tout compris" / "en plein dans le mille"
Et un terme qui a du être traité précédemment [je n'ai pas eu le courage de fouiller le sujet de fond en comble, j'avoue... ]
"Candela !" >>> ultra utilisé dans les chansons.
Cela signifie t-il : "ça pète le feu !" / "c'est chaud !" ... j'imagine qu'ici il y a plein de significations possibles
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Ivory
- Messages : 234
- Enregistré le : ven. juil. 27, 2007 8:00 am
- Localisation : Pays Basque
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Bon je vais essayé de t'aider lol sachant que j'ai appris l'espagnol sur le tas avec les cubains sans avoir de traducteurs donc je le comprend mais je ne sais pas bien le traduire ...korossol a écrit :You're welcome pbooj ! je pense que les esthètes s'en donnent à cœur joie dans cette rubrique (n'est-ce pas monsieur Leo ou madame Suave ? hihi) et pour les curieux de passage c'est extra.
Alors pour relancer le sujet, 2 expressions aujourd'hui.
Leonel dit souvent "estas en talla" >>> terme que je crois déjà avoir entendu dans plusieurs chansons
Serait-ce : "tu as tout compris" / "en plein dans le mille"
Et un terme qui a du être traité précédemment [je n'ai pas eu le courage de fouiller le sujet de fond en comble, j'avoue... ]
"Candela !" >>> ultra utilisé dans les chansons.
Cela signifie t-il : "ça pète le feu !" / "c'est chaud !" ... j'imagine qu'ici il y a plein de significations possibles
"estas en talla " souvent ils le disent quand tu as fait quelque chose de bien, quand tu sors le dernier pas de suelta à la mode ou que tu as acheté le dernier cd, quand tu es bien sapé .. ça pourrais être " Tu assures" " tu es dans le coup" " tu es bon"
Candela je le dis tout le temps à n'importe quelle sauce et c typique cubain car les autres latinos ne le comprenent pas, j'en ai fait l'expérience lol
Si tu vas sur " jergas de habla hispana" on peu pas copier le lien.. je te recopie :
Candela ( cuba) (f.)
1.Ambiente. En fiesta de David siempre hay candela. Dans les fêtes de david il y a toujours de l'ambiance. en gros comme tu dis ça pète le feu lol
2. (adj) Con los verbos " ser , tener" se refiere à vivacidad, desenvoltura. Dependiendo del contesto y si atribuido a una mujer puede significar que la persona es liberina, generosa con su favores sexuales. Qué candela tiene Celia !
Avec les verbes ser y tener on se réfère a la vivasité, la désinvolture. En fonction du contexte et si on parle d'une femme cela signifie que la personne est libertine, dévergondée
3. Con la preposition " En " : En peligro, con problema Las situacion con mis padres esta en candela
en danger, avec des problèmes, la situation de mes parents est "tendue", est préoccupante
A vérifier avec les natifs quand même ..
Tant que tu ne peux pardonner à autrui d'etre différent de toi, tu es encore loin du chemin de la sagesse...
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Ivory
- Messages : 234
- Enregistré le : ven. juil. 27, 2007 8:00 am
- Localisation : Pays Basque
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
De nada fue un placer !korossol a écrit :Estas en talla AlanteAlante !
Gracias compay
Jergas de Habla hispana>>> Texte protégé en effet!
Mais du coup une question
d'où vient "gracias compay " cela vient de compañero me semble t'il ? Donc pour moi ça sonne plutot masculin comme expression ..
Cela s'utilise t'il aussi pour les deux genres fille comme garçon ?
Tant que tu ne peux pardonner à autrui d'etre différent de toi, tu es encore loin du chemin de la sagesse...
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
ah mais tu es une fille !!!
Alors là compay n'est pas approprié ! je n'utiliserai pas "nena" car cela à trop de connotations
"Muchacha" peut-être ???
Alors là compay n'est pas approprié ! je n'utiliserai pas "nena" car cela à trop de connotations
"Muchacha" peut-être ???
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Ivory
- Messages : 234
- Enregistré le : ven. juil. 27, 2007 8:00 am
- Localisation : Pays Basque
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
A voila donc on est d'accord compay c'est bien une expression masculine !korossol a écrit :ah mais tu es une fille !!!
Alors là compay n'est pas approprié ! je n'utiliserai pas "nena" car cela à trop de connotations
"Muchacha" peut-être ???
Mais ça viens bien de compañero ?
(Et oui je suis une miss bien qu'ici tout le monde crois le contraire lol )
Gracias linda ( j'apprécierai lol) ,
"gracias nena " ne me choquerai pas mais peut etre car je connais pas l'origine et la signification exacte lol je l'ai souvent entendu entre frère et soeur personne de la même famille .. Peux tu me donner la signification exacte stp
Merciii
gracias compay jajaja
Tant que tu ne peux pardonner à autrui d'etre différent de toi, tu es encore loin du chemin de la sagesse...
-
- Gold
- Messages : 1300
- Enregistré le : dim. mai 04, 2008 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : yanek revila, nichito, isaac, mario, mikael fonts, alex lima, emilito...
madeline, diana, karem ortiz...
elio revé
habana de primera
pupy y los son son
la calle real
tirso duarte
cubanismo - Localisation : BERGERAC
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
merci alantealante pour le mot "candela" sous ses multiples aspects " et "estas en talla"! moi aussi, je me demandais ce que ça signifiait...!AlanteAlante a écrit :Bon je vais essayé de t'aider lol sachant que j'ai appris l'espagnol sur le tas avec les cubains sans avoir de traducteurs donc je le comprend mais je ne sais pas bien le traduire ...korossol a écrit :You're welcome pbooj ! je pense que les esthètes s'en donnent à cœur joie dans cette rubrique (n'est-ce pas monsieur Leo ou madame Suave ? hihi) et pour les curieux de passage c'est extra.
Alors pour relancer le sujet, 2 expressions aujourd'hui.
Leonel dit souvent "estas en talla" >>> terme que je crois déjà avoir entendu dans plusieurs chansons
Serait-ce : "tu as tout compris" / "en plein dans le mille"
Et un terme qui a du être traité précédemment [je n'ai pas eu le courage de fouiller le sujet de fond en comble, j'avoue... ]
"Candela !" >>> ultra utilisé dans les chansons.
Cela signifie t-il : "ça pète le feu !" / "c'est chaud !" ... j'imagine qu'ici il y a plein de significations possibles
"estas en talla " souvent ils le disent quand tu as fait quelque chose de bien, quand tu sors le dernier pas de suelta à la mode ou que tu as acheté le dernier cd, quand tu es bien sapé .. ça pourrais être " Tu assures" " tu es dans le coup" " tu es bon"
Candela je le dis tout le temps à n'importe quelle sauce et c typique cubain car les autres latinos ne le comprenent pas, j'en ai fait l'expérience lol
Si tu vas sur " jergas de habla hispana" on peu pas copier le lien.. je te recopie :
Candela ( cuba) (f.)
1.Ambiente. En fiesta de David siempre hay candela. Dans les fêtes de david il y a toujours de l'ambiance. en gros comme tu dis ça pète le feu lol
2. (adj) Con los verbos " ser , tener" se refiere à vivacidad, desenvoltura. Dependiendo del contesto y si atribuido a una mujer puede significar que la persona es liberina, generosa con su favores sexuales. Qué candela tiene Celia !
Avec les verbes ser y tener on se réfère a la vivasité, la désinvolture. En fonction du contexte et si on parle d'une femme cela signifie que la personne est libertine, dévergondée
3. Con la preposition " En " : En peligro, con problema Las situacion con mis padres esta en candela
en danger, avec des problèmes, la situation de mes parents est "tendue", est préoccupante
A vérifier avec les natifs quand même ..
estas en talla alantealante!
yanela qui n'entend rien mais qui a le rythme dans sa peau...
-
- Ivory
- Messages : 229
- Enregistré le : mar. mars 04, 2008 8:00 am
- Localisation : Orléans ville du néant
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Je ne sais pas si quelqu'un a déja demandé pour l'expression suivante :
"Tumba catao y pon quinque" que l'on retrouve je crois sur un morceau de la Charanga Habanera mais je peux me tromper et peut etre dans d'autres morceaux aussi....
Qu'est ce que ca signifie car a part le "y" le reste m'est d'un flou.....
"Tumba catao y pon quinque" que l'on retrouve je crois sur un morceau de la Charanga Habanera mais je peux me tromper et peut etre dans d'autres morceaux aussi....
Qu'est ce que ca signifie car a part le "y" le reste m'est d'un flou.....
- marco34
- Ivory
- Messages : 151
- Enregistré le : jeu. juil. 05, 2007 8:00 am
- Localisation : montpellier
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
à noter ce site qui fait référence à de nombreuses expressions et contes cubains :
http://refranescubanos.blogspot.com/
http://refranescubanos.blogspot.com/
si tu no bailas con eso, tu no bailas con nada
-
- Platinum
- Messages : 2946
- Enregistré le : ven. août 11, 2006 8:00 am
- Artiste(s) préféré(s) : Havana D'Primera, Manolito y su Trabuco
- Êtes vous un robot ? : NON
- Localisation : TOULOUSE
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re: Jargon cubain
Je ne sais pas ce que ça veut dire mais on retrouve cette expression dans "Tumba Tumba" de la Charanga Forever.....Titoufsalsero a écrit :Je ne sais pas si quelqu'un a déja demandé pour l'expression suivante :
"Tumba catao y pon quinque" que l'on retrouve je crois sur un morceau de la Charanga Habanera mais je peux me tromper et peut etre dans d'autres morceaux aussi....
Qu'est ce que ca signifie car a part le "y" le reste m'est d'un flou.....
Membre du staff FC
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re:
Lien mort, peut-on trouver le nouveau lien ?JACK_EL_CALVO a écrit :http://www.solardelatimba.com/dictionary/dictionary.htm
Quelques termes ici...
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re:
Une idée pour ce terme ?Xandrex a écrit :pour la passe de salsa cubaine "yoghurt con buya", ça s'écritcomment exactement ? Je vois sur des TShirts des fois écrit "bulla"."
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate
-
- Silver
- Messages : 614
- Enregistré le : jeu. janv. 08, 2009 8:00 am
- Localisation : Entre la France et la Guyane
- Contact :
- Status : Hors ligne
Re:
Jonron = Terrain alors ? Dans l'album Frescquecito de la Revé il y a un titre du même nom (avec en invité Roberto de Los Van Van)Leonel a écrit :"Se Fue del Jonron" se refere au Baseball (Souvent ecrit Beisball a Cuba) : ca veut dire a propos de la balle (La pelota : autre expression designant le baseball) qu'elle est allee au dela du terrain !
« Je ne sais qu'une chose, c'est que je ne sais rien » - Socrate