Son del Indio - El Haragán

Répondre
canelina
Ivory
Ivory
Messages : 291
Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 7:00 am
Localisation : tours
Contact :
Status : Hors ligne

Son del Indio - El Haragán

Message par canelina » jeu. juin 24, 2010 2:59 am

El Haragán. Le Fainéant

Auteur et interprète: Sixto Llorente (El Indio)
Arrangements: Aisar Hernández Segundo
.Extrait de l'album "Lo que sucede conviene" - 2010

Après "Caminando voy" http://www.fiestacubana.net/forum/viewt ... =27&t=3636 et "Lo que sucede conviene" http://www.fiestacubana.net/forum/viewt ... =27&t=3668
qui sont des thèmes plutôt graves et philosophiques, je vous invite dans ce troisième et dernier thème de la série à me suivre sur les traces del Haragán, le paresseux.
Vous allez voir qu'avec humour et facétie El Indio le dépeint pour en faire un personnage plutôt sympatique... Un gars du quartier qui fait sourire quoique ses manigances soient connues de tous.
Nous allons bien rire car, vous allez voir, la chanson est légère et drôle..... On y va!


%3Cobject%20width=%22480%22%20height=%22385%22%3E%3Cparam%20name=%22movie%22%20value=%22http%3A//www.youtube.com/v/VBKB6t9tlv4&hl=fr_FR&fs=1&%22%3E%3C/param%3E%3Cparam%20name=%22allowFullScreen%22%20value=%22true%22%3E%3C/param%3E%3Cparam%20name=%22allowscriptaccess%22%20value=%22always%22%3E%3C/param%3E%3Cembed%20src=%22http://www.youtube.com/v/VBKB6t9tlv4&hl=fr_FR&fs=1&%22%20type=%22application/x-shockwave-flash%22%20allowscriptaccess=%22always%22%20allowfullscreen=%22true%22%20width=%22480%22%20height=%22385%22%3E%3C/embed%3E%3C/object%3E


Introduction musicale


Camina haragán!!! Avance fainéant!!!


El haragán tiene una paciencia, que ni el perezoso le hace na.
Le fainéant est encore plus patient que le (singe)-paresseux.

Vive del cuento, es su alimento y rinde poco en lo laboral.
Il vit de l'air du temps, c'est son aliment et le travail c'est pas son truc.

El haragán siempre està esperando, a que lo llamen pa trabajar,
Le fainéant est toujours en attente d'une hypothétique embauche.

Y mientras tanto de esquina a esquina, va haciendo media pa no hacer na.(bis)
Et en attendant, il traîne d'un coin de rue à l'autre cherchant des combines pour ne rien faire.(bis)

Camina haragán!!! Opa. Vas-y le cossard!!! Opa!

Tenga cuidado que sabe mucho y no le importa quien viene o va!
Méfiez-vous car il est au courant de tout alors qu'il ne s'intéresse à personne!

El haragán es un tipo necio que estira y encoge pa no hacer na.
Ce fainéant est un pauvre type qui traîne des pieds en prenant tout son temps pour ne rien faire.

Tenga cuidado que sabe mucho y no le importa quien viene o va.
Méfiance, car il sait tout, bien qu'il ne s'intéresse à personne!


Al haragán le dicen Papucho, él que come mucho y no pone na.(bis)

Le fainéant on l'appelle "Papucho" celui qui mange un max mais ne paye rien.

Metales
Camina haragán!!!Ooopa.

Coro 1: El haragán no trabaja. Con el haragán no se puede contar.
Le fainéant ne travaille pas. Sur le fainéant on ne peut pas compter.

Guía: Vive del cuento, es su alimento, y rinde poco en lo laboral.
Il vit de l'air du temps, c'est son aliment, et le travail, c'est pas son truc.

Coro 1: El haragán no trabaja. Con el haragán no se puede contar.

Guía: Ay el haragán es un tipo necio que estira y encoge pa no hacer na camará.
Ah ça! le fainéant c'est un pauvre type qui traîne la patte en prenant tout son temps pour ne rien faire.

Coro 1: El haragán no trabaja. Con el haragán no se puede contar.

Guía: No le gusta pinchar, no le gusta pinchar, el tipo es una majá de sombra de la ciudad.
Il déteste bosser, il déteste bosser, le gars c'est un lambin (qui traîne?) dans la ville.

Coro 1: El haragán no trabaja. Con el haragán no se puede contar.


Guía: Siempre esta parado en las cuatro esquinas, con la vecina con su bla bla bla bla bla .
Il est toujours posté aux quatre coins, à baratiner la voisine avec son bla bla bla bla bla.

Mambo


Guía: Camina haragán. Oopa!!! Echa pa allá Vigilante..... Ajúa!!
Allez le cossard. Oopa!!! Va-t'en par là (Vigilante)....... Hou!!
***Echa pa'lla vigilante. Ajúa.... est une expression paysanne qui serait plus appropriée pour diriger les boeufs dans les champs. ("Vigilante" étant le petit nom de l'animal.)

Coro 2: Camina haragán, camina. Allez le cossard, vas-y.

Guía: Ya tumbaste el poste de las cuatro esquinas!

Déjà tu as fait tomber le poteau des quatre coins de rue!


Coro 2: Camina haragán, camina.

Guía: Y le cayó encima a la pobrecita Eloina.
Et c'est tombé sur la pauvre Eloina.

Coro 2: Camina haragán, camina.

Guía: Ay que clase tipo pa echar mentiras!
Ah, comme ce type est fort pour inventer des mensonges!

Coro 2: Camina haragán, camina.

Guía: Va tejiendo medias de esquina a esquina nada más.
D'un coin de rue à l'autre il manigance c'est tout.

Coro 2: Camina haragán, camina.

Guía: ¿Cuando pase el tiempo, quién te va a jubilar?
Quand viendra le moment, qui va payer ta retraite?

Coro 2: Camina haragán, camina.

Guía: Si, eres un haragán, tu no haces naaa.
Oui, tu es un fainéant, tu ne fiches rieeen.

Coro 2: Camina haragán, camina.

Vaya camina haragán. Opa! Echa pa llà. Ayoo! Camina,camina, camina camina. Echa pa llà!
Dis donc le cossard, avance. Opa! File par là. Ayoo! Avance, allez, allez, avance. Casse-toi!

Coro 2: Camina haragán, camina.


Guía: A lala e, a lala e, a lala e.


Coro 3: A la la eee, la la.


Guía: Ay Lala no sabe hacer na
.
Oh là là, il ne sait rien faire du tout!

Coro 3: A la la eee, la la.


Guía: ¿Eh, porque a el haragán no le sabe enseñar?
Eh, pourquoi n'arrive-t'on pas à lui apprendre? (à travailler)

Coro 3: A la la eee, la la.


Guía: ¿Que le va a enseñar, que le va a enseñar a ese tipo si no hace na?
Qu'est-ce qu'on peut lui apprendre, qu'est-ce qu'on peut donc lui apprendre à ce gars-là s'il ne veut rien faire?

Coro 3: A la la eee, la la.


Guía: Es un bla bla bla, bla bla bla, bla bla bla, haragán eres na mà.

Fainéant tu n'es rien d'autre qu'un bla bla bla bla bla bla bla bla bla.

Coro 3: A la la eee, la la.

Guía: A lala e, a lala e e lala.


Coro 3: A la la eee, la la.

Guía: Ay pobrecita Lala no sabe na!

Aïe, le malheureux, il ne sait rien faire!

Coro 3: A la la eee, la la.

Guía: Candela!!!
Ouh, là là!!!!

Coro 3: A la la eee, la la.
:lol: :lol: :lol:
Modifié en dernier par canelina le sam. juil. 10, 2010 11:40 pm, modifié 1 fois.




Kiriku
Staff
Staff
Messages : 7374
Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
Localisation :
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Son del Indio - El Haragán

Message par Kiriku » jeu. juin 24, 2010 2:40 pm

Excellent merci beaucoup ! =D>
faites vivre votre passion et la passion vivra

arnaudwed
Gold
Gold
Messages : 1068
Enregistré le : mer. avr. 02, 2008 7:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Trop nombreux ... croyez moi
Localisation : Courbevoie
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Son del Indio - El Haragán

Message par arnaudwed » jeu. juin 24, 2010 5:39 pm

Kiriku a écrit :Excellent merci beaucoup ! =D>
+1 ;)

ça s'appelle un cumbia, non ?
Entre la Rumba y el Son - El Son de Altura - Adalberto Alvarez y su Son

canelina
Ivory
Ivory
Messages : 291
Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 7:00 am
Localisation : tours
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Son del Indio - El Haragán

Message par canelina » dim. juin 27, 2010 3:44 pm

Exactement, Arnaudwed! C'est un mélange de Cumbia et de Son. :wink:


Avatar du membre
Mimimi
Bronze
Bronze
Messages : 31
Enregistré le : dim. déc. 14, 2008 8:00 am
Localisation : Tours
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Son del Indio - El Haragán

Message par Mimimi » jeu. juil. 01, 2010 8:07 pm

Encore une!
Merci Canelina!
Il ne manque pas d'humour notre ami.... :smt081
J'ai bien aimé ton "casse-toi!" :smt023

canelina
Ivory
Ivory
Messages : 291
Enregistré le : lun. sept. 29, 2008 7:00 am
Localisation : tours
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Son del Indio - El Haragán

Message par canelina » sam. juil. 10, 2010 11:57 pm

Mimimi a écrit :Encore une!
Merci Canelina!
Il ne manque pas d'humour notre ami.... :smt081
J'ai bien aimé ton "casse-toi!" :smt023
Ravie que tu aies apprécié Mimimi! .... en fait j'ai essayé d'ajouter une petite note franchouillarde aux explications que m'a données El indio pour la traduction.

Ainsi, ce casse-toi est une manière un peu moderne "d'houspiller" l'Haragán à la française, sans trop m'éloigner bien sûr, du côté bon enfant de la chanson! :lol:


Répondre