Page 1 sur 1

Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : sam. oct. 10, 2009 4:32 pm
par arnaudwed
Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso
(Pour google)
Mot-clés : Traduction - paroles - letras - transcription
Palabras-clave : traducción – letras - transcripción
Keywords : translation - lyrics - transcription

Avant de commencer, je tiens à dire que ç’a été une vraie galère car je ne parle pas un seul mot d’espagnol (en d’autres termes, bonne aventure mais je ne le referai plus jamais car à chacun ses compétences :mrgreen: ) donc je remercie infiniment :

- mes amis les traducteurs Google Traduction y Mas :D

- El Gatobuceador pour son aide :wink:

- La Bruja que nous lisons plus depuis bien longtemps mais qui a fait sa revue dans l’ombre :mrgreen:
La Bruja a écrit : j'ai jeté un coup d'oeil rapide, et ma foi, ça a l'air bien. A faire relire par un pro comme Leonel
- Maman Abanica, Papa Abanico, Tonton Korossol, Doyen SLV pour leurs corrections :mrgreen:

*********************
De quoi ça parle ?
Tout est dans le refrain
Le refrain a écrit : ¿Qué importa si tu amiga no quiere?
Qu’est-ce que ça peut bien faire si ça ne plaît pas à ton amie ?

Dime ¿qué importa, corazón, si tu a mi me prefieres?
Dis-moi ! Qu’est ce que ça peut bien faire, mon cœur, si toi tu me préfères ?

Después no estés diciendo
Et ne me dis pas

Que tu no me provocas
Que tu ne me provoques pas

Si ayer me regalaste a la orilla del mar un besito en la boca
Alors qu’hier tu m’as offert, au bord de la mer, un bisou sur la bouche
*********************

Live

[youtube]<object width="425" height="344"><param name="movie" value=" name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object>[/youtube]

Image

Después de un beso - Version de l'album
Par Alexander Abreu

Source paroles : La Clave Cubana

*********************

A A - Dicen que andabas últimamente desconcertada
Ils disent que tu marchais dernièrement, embarrassée,

A A - Porque una amiga de buena fe te aconsejaba
Parce qu'une amie de bonne foi te conseillait

A A - Que no tenías futuro,
Tu n'avais pas d’avenir,

A A - Que no seria nada // Un día de este mundo una relación conmigo empezaba.
korossol a écrit : Que cette relation entamée avec moi ne durerait pas même une journée
A A - Yo nunca supe la explicación de lo que iba pasando.
Je n'ai jamais su l'explication de ce qui se passait.

A A - Si me preocupaba que al pasar del tiempo me ibas rechazando.
korossol a écrit : ça m'inquiétait vraiment qu'au fil du temps tu continuais à me rejeter
A A - Ajeno a todo, quise salir de mis sentimientos
Abanico a écrit : Etranger à tout ça, j’ai voulu oublier ma peine
korossol a écrit : Loin de ces turpitudes [de l'amour] J'ai voulu en finir avec mes sentiments
A A - Ya que mis palabras se las estaba llevaba el viento.
Puisque mes paroles étaient portées par le vent.

A A - Y ahora me entero yo, que tu amiga
Et maintenant j’apprends que ton amie

A A - Con su razones no me quería tu a lado
Pour ses raisons ne me voulait pas à tes côtés

A A - Sin conocer la verdad de la historia que a mi me ha tocado vivir
Sans connaître la vraie histoire qu’il m’appartenait de vivre

A A - Sin preguntar quiso destruir el amor que siento por ti
Sans demander, elle a voulu détruire l'amour que je ressens pour toi

A A - Pero la realidad de esta vida
Mais la réalité de la vie

A A - Es que el amor se crece
C'est que l’amour se fortifie

A A - Se sobrepone a lo que se atraviesa
Et surpasse tout ce qui l’entrave

A A - Al consejo de una amiga
Malgré le conseil d'une amie

A A - A lo que diga la gente
Malgré ce que les gens disent

A A - A momentos malos, caramba,
Malgré les moments difficiles, caramba,

A A - Hay que darle frente
Il faut aller de l’avant

A A - Y es que el amor se crece
Car l’amour se fortifie

A A - Se sobre pone a lo que se atraviesa
Et surpasse tout ce qui l’entrave

A A - Al consejo de una amiga
Malgré le conseil d'une amie

A A - A lo que diga la gente
Malgré ce que les gens disent

A A - A momentos malos
Malgré les moments difficiles

A A - Hay que darle frente
Il faut aller de l’avant

******************************************************************************
[Refrain 1] - Coro

¿Qué importa si tu amiga no quiere?
Abanica a écrit : Qu’est-ce que ça peut bien faire si ça ne plaît pas à ton amie ?
Dime ¿qué importa, corazón, si tu a mi me prefieres?
Abanica a écrit : Dis-moi ! Qu’est ce que ça peut bien faire, mon cœur, si toi tu me préfères ?
Después no estés diciendo
Et ne me dis pas

Que tu no me provocas
Que tu ne me provoques pas

Si ayer me regalaste a la orilla del mar un besito en la boca
Alors qu’hier tu m’as offert, au bord de la mer, un bisou sur la bouche

******************************************************************************

A A - Dime ¿qué importa corazón?
Dis-moi ! Qu’est-ce que ça peut bien faire mon cœur ?

A A - Dime ¿que importa?
Dis-moi ! Qu’est-ce que ça peut bien faire ?

A A - Si me regalaste un beso en la boca niña
Alors que toi tu m’as embrassé sur la bouche, petite !

A A - Después todo se soporta
Après ça, je peux tout supporter

A A - ¿Qué importa?
Qu’est-ce que ça peut bien faire ?

[Refrain 1]

A A - Ay, mi madre
Ay maman
Expression consacrée d’Alexander Abreu

A A - Ay, mi madre
Ay maman

A A - ¿Pa’ que te metiste en eso?
Pourquoi tu t’es laissé entraîner là-dedans ?

A A - Vaya camina por arriba el mambo.
Expression consacrée d’Alexander Abreu
Leonel a écrit : Il (Alexander) m'a expliqué qu'il s'agit purement de la musique… C'est comme un défi pour expliquer a quel point le Mambo est fort ! Vas-y ! Passe au dessus du Mambo !
A A - Si me regalaste un beso en la boca mulata.
Alors que tu m’as offert un bisou sur la bouche, métisse ! (plus précisément mulâtre)

******************************************************************************
[Refrain 2] - Coro

Coge lo que te toca
korossol a écrit : Prends ce qui te touche[sous-entendu : prends l'amour que je te porte et qui fait battre ton coeur]
******************************************************************************

A A - Si tu no me quieres ¿pa’ que me provocas? Ay.
Si tu ne m'aimes pas, pourquoi me provoquer ? Ay

[Refrain 2]

A A - Sentimiento que me llama, sentimiento que me toca.
Ce sentiment qui m’appelle, ce sentiment qui est le mien
Abanico a écrit : Sentimiento encore une fois peut vouloir dire "peine", à voir...
[Refrain 2]

A A - Que bonito fue ese besito en la boca
Il était vraiment bon ce baiser sur la bouche

[Refrain 2]

A A - Ey.
Ey

[Refrain 2] × 2

A A - Niña
Abanico a écrit : Petite
[Refrain 2]

A A - Titi
Expression consacrée d’Alexander Abreu
Lindasuave a écrit : A mon avis, ce doit être le diminutif du prénom de sa chère et tendre mère, fille, soeur ?
[Refrain 2]

A A - En las cosas del amor todo tiene su proceso
Abanico a écrit : Pour les choses de l’amour, tout possède sa manière de faire
korossol a écrit : Pour les choses de l'amour, chaque chose possède son rythme [= chaque chose en son temps]
A A - En las cositas del amor todo tiene su proceso
Abanica a écrit : Chaque petite chose de l'amour a sa raison d'être
A A - Y si tu amiga no entiende eso,
SalseroLocoVolante a écrit : Et si ton amie ne veut rien entendre (des choses de l'Amour)
******************************************************************************
[Refrain 3] - Coro

Pon de tu parte y rebasa eso
SalseroLocoVolante a écrit : Prends ta propre décision (littéralement "Mets-y du tien") et passe outre (les conseils de ton amie)
[quote="Leonel"Mets-y du tien et laisse tomber !"[/quote]

******************************************************************************

A A - ¿Como dice el coro? Ay por Dios
Comme dit le choeur ? Ay mon Dieu

[Refrain 3]

A A - Te voy a enseñar cual es el proceso
Je vais te montrer comment ça marche

[Refrain 3] × 3

A A - Ay, como dice Idali allá en el Japón.
Abanico a écrit : Ay, comme dit Idali, là-bas, au Japon.
[Refrain 3]

A A - Rosa Barreto. Otra mas.
Rosa Barreto. Une fois de plus
Leonel a écrit :
mankosky a écrit : Rosa Barreto, c'est une très grande fan de Havana D'Primera et qui autre que la mère de Rodney Barreto le percussionniste de HDP.
Tremenda Farandulera !
[Refrain 3] × 3

A A - Ey.
Ey

[Refrain 3]

A A - ¿Cómo dice?
Comment ? (au sens répétez)

[Refrain 3]

A A - ¿Como canta?
Comme tu (le chœur) chantes ça ?

[Refrain 3]

A A - Te voy a enseñar cual es el proceso. Ay.
Je vais t’enseigner comment ça fonctionne. Ay.

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : dim. oct. 11, 2009 5:33 pm
par Abanica
Bravo pour cette nouvelle traduction,t tu t'en es très bien sorti =D>
Je te propose trois petites modif

¿Qué importa si tu amiga no quiere?
Qu’est-ce que ça peut bien faire si ça ne plaît pas à ton amie ?
au lieu de si ton amie est contre

Dime ¿qué importa, corazón, si tu a mi me prefieres?
Dis-moi ! Qu’est ce que ça peut bien faire, mon cœur, si toi tu me préfères ?
Au lieu de veux (au sens préfère suivre son coeur que les conseils de son amie)

Au feeling, je dirai plutôt:
A A - En las cositas del amor todo tiene su proceso
Chaque petite chose de l'amour a sa raison d'être

Voilà pour la modeste contribution de la mama! :lol:
Encore une fois, super chanson! :smt038 Merci :smt020

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : dim. oct. 11, 2009 6:28 pm
par Abanico
Et ben franchement, y'a rien à dire, sauf : pourquoi ne pas en faire une autre ! :mrgreen:

Alors en cherchant la petite bête, je te suggère quelques modifs à prendre ou à laisser :

desconcertada : embarrassée (?)

A A - Que no tenías futuro
Tu n'avais pas d’avenir

A A - Ajeno a todo, quise salir de mis sentimientos
Etranger à tout ça, j’ai voulu oublier ma peine

A A - Sentimiento que me llama, sentimiento que me toca.
Ce sentiment qui m’appelle, ce sentiment qui me touche
Sentimiento encore une fois peut vouloir dire "peine", à voir...

A A - Niña
Petite (ca passe mieux que fille ?)

A A - En las cosas del amor todo tiene su proceso
Pour les choses de l’amour, tout possède sa manière de faire

A A - Ay, como dice Idali allá en el Japón.
Ay, comme dit Idali, là-bas, au Japon.

Bravo Arnaudwed, ton travail est remarquable : cela faut chaud au coeur de voir quelqu'un d'aussi volontaire, passant carrément au dessus de son manque de connaissances en espagnol, pour contribuer et enrichir ce site. C'est bô !

Prenez en de la graine les amis ! Allez les anciens, proposez juste une fois une petite traduction !

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : dim. oct. 11, 2009 7:15 pm
par pbooj
=D> et merci !

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : dim. oct. 11, 2009 10:12 pm
par korossol
Bravo mon cher Wed ! Tu l'as fait :smt023
Et même si cela t'as paru difficile parfois, je suis sur que l'envie d'en faire une autre reviendra très vite !

Petite contrib' qui n'est que mon point de vue :

que no seria nada // Un día de este mundo una relación conmigo empezaba.
Que cette relation entamée avec moi ne durerait pas même une journée

Si me preocupaba que al pasar del tiempo me ibas rechazando.
ça m'inquiétait vraiment qu'au fil du temps tu continuais à me rejeter

Ajeno a todo, quise salir de mis sentimientos
Loin de ces turpitudes [de l'amour] J'ai voulu en finir avec mes sentiments

no me quería tu A lado

Sin conocer la verdad de la historia

Pero la realidad de esta vida

Se sobrepone [attacher en 1 mot] a lo que se atraviesa

Coge lo que te toca
Prends ce qui te touche [sous-entendu : prends l'amour que je te porte et qui fait battre ton coeur]

En las cosas del amor todo tiene su proceso
Pour les choses de l'amour, chaque chose possède son rythme [= chaque chose en son temps]

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : lun. oct. 12, 2009 1:25 pm
par Kiriku
Merci Arnaud j'adore ce que tu fais !

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : lun. oct. 12, 2009 1:45 pm
par SalseroLocoVolante
arnaudwed a écrit :Avant de commencer, je tiens à dire que cela a été une vraie galère car je ne parle pas un seul mot d’espagnol (en d’autres termes, bonne aventure mais je ne le referai plus jamais car à chacun ses compétences :mrgreen: )
Il ne faut pas se hasarder à dire "Fontaine je ne boirai jamais de ton eau"... :mrgreen:

Voilà un morceau que tu adores et que tu as fait l'effort de traduire alors que tu ne maîtrises pas du tout la langue... :smt024
Je dis BRAVO !! =D> :smt023

Evidemment, cela n'a pas du être facile ; mais le but est de faire travailler la communauté FC sur un projet constructif et éducatif sur la musique cubaine qu'on apprécie tant.
Chacun poste son travail et se fait aider par les autres pour peaufiner et dans certains cas apprendre certains détails.

:arrow: Je propose :
A A - Y si tu amiga no entiende eso,
Et si ton amie ne veut rien entendre (des choses de l'Amour)
Pon de tu parte y rebasa eso => Prends ta propre décision (littéralement "Mets-y du tien") et passe outre (les conseils de ton amie)

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : lun. oct. 12, 2009 2:59 pm
par arnaudwed
Merci les amis pour vos encouragements :wink:

... mais avant de maîtriser, il faut connaitre la langue et moi, je ne la connais pas :?

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : lun. oct. 12, 2009 6:34 pm
par balkis
génial!! merci beaucoup pour ce travail et j'avoue ça m'impressionne car arriver jusqu'au bout je sais paq comment tu as fait !
en tout cas bravo et on va pouvoir se régaler àla chanter sans dire trop de conneries ;)))

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : ven. janv. 15, 2010 1:33 am
par mankosky
En réécoutant le morceau ce soir ( Fiesta Cubana Awards 2009 oblige :D ), j'ai jeté un coup d'œil à la traduction. Bravo !!!
Je remet ici une info mentionnée dans d'autres sujets du forum :
A A - Rosa Barreto. Otra mas.
Rosa Barreto. Une fois de plus
C’est qui lui ??? #-o :mrgreen:
Rosa Barreto, c'est une très grande fan de Havana D'Primera et qui autre que la mère de Rodney Barreto le percussionniste de HDP.

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : ven. janv. 15, 2010 9:51 am
par Leonel
mankosky a écrit :En réécoutant le morceau ce soir ( Fiesta Cubana Awards 2009 oblige :D ), j'ai jeté un coup d'œil à la traduction. Bravo !!!
Je remet ici une info mentionnée dans d'autres sujets du forum :
A A - Rosa Barreto. Otra mas.
Rosa Barreto. Une fois de plus
C’est qui lui ??? #-o :mrgreen:
Rosa Barreto, c'est une très grande fan de Havana D'Primera et qui autre que la mère de Rodney Barreto le percussionniste de HDP.
Tremenda Farandulera !

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : ven. janv. 15, 2010 9:54 am
par Leonel
SalseroLocoVolante a écrit ::arrow: Je propose :
A A - Y si tu amiga no entiende eso,
Et si ton amie ne veut rien entendre (des choses de l'Amour)
Pon de tu parte y rebasa eso => Prends ta propre décision (littéralement "Mets-y du tien") et passe outre (les conseils de ton amie)
Pon de tu parte y rebasa eso => "Mets-y du tien et laisse tomber !"

Re: Alexander Abreu y Havana D’Primera – Después de un beso

Posté : mar. oct. 05, 2010 11:40 am
par Lindasuave
mankosky a écrit :Je remet ici une info mentionnée dans d'autres sujets du forum :
A A - Rosa Barreto. Otra mas.
Rosa Barreto. Une fois de plus
C’est qui lui ??? #-o :mrgreen:

Rosa Barreto, c'est une très grande fan de Havana D'Primera et qui autre que la mère de Rodney Barreto le percussionniste de HDP
.
Seguroooooooooo (comment n'y avais-je pensé plus tôt ?? lol)

Une fois que vous l'avez vue à un concert de HDP, vous n'avez plus AUCUN doute sur la question !!! 8O 8O 8O

Et si vous avez la chance de la croiser un jour, surtout n'hésitez pas à aller la voir, elle parle très bien le français et est ex-tra-or-di-nai-re !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :D :D :D