Page 20 sur 20

Re: Jargon cubain

Posté : jeu. oct. 07, 2010 12:02 pm
par Kiriku

Dernier message de la page précédente :

Démasqué ;)

Re: Jargon cubain

Posté : mar. oct. 12, 2010 4:27 pm
par Leonel
Maximus a écrit :
Lindasuave a écrit :"A la ñaqui ña Orun a la ñaqui ña"

venu tout droit d'un dialecte africain, je pense...
(yoruba sans doute..)
Il me semble que c'est plutôt "A la ñaqui ñaloro, a la ñaqui ña"
et que cela provient du vocabulaire commun des langues bantoues

Après quelques recherches, le mot ñaqui, d'origine bantoue, semble également utilisé dans l'argot boricua (porto-ricain). Il signifierait "pequeño bocado" (bocado désignant le mors du cheval ou simplement une bouchée).

http://www.scribd.com/doc/35579891/La-Lengua-Boricua

A confirmer
D'après ma "Madrina" Yordys, que Maximus connait bien, il s'agit d'un refrain Yoruba que l'on chante avant de réaliser le sacrifice d'un animal..
Quant à la signification exacte, mot à mot, elle-même ne la sait pas alors qu'elle pratique et organise de telles cérémonies... :oops:
Je ne vais pas être plus Santero que le Babalawo quand même ! #-o

Re: Jargon cubain

Posté : mar. oct. 12, 2010 4:32 pm
par Leonel
Maximus a écrit :
Kiriku a écrit :Merci les amis !

Quelqu'un qui en veut, il a la gnaque, non ? ;)
Je sens qu'aux prochaines soirées Kiri aura un autre refrain dans le style de "Ah le riz au lait, c'est sympa !" :

"Il a la gnaque, il la donne, il a la gnaque et na !"
:lol: :lol: :lol:
Kiriku a écrit :Démasqué ;)
:lol: :lol: :lol: :smt043 :smt043 :smt043 :smt044 :smt044 :smt044

Bientot chez votre libraire....Aux Editions KIRIKU....
Les Paroles de La Timba Pour Les Nuls !!!!!

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Re: Jargon cubain

Posté : mer. oct. 13, 2010 10:19 am
par Kiriku
Merci Tonton !

(je te ferai une dédicace)

Re: Jargon cubain

Posté : mer. oct. 13, 2010 10:59 am
par Maximus
Leonel a écrit :
Maximus a écrit :
Lindasuave a écrit :"A la ñaqui ña Orun a la ñaqui ña"

venu tout droit d'un dialecte africain, je pense...
(yoruba sans doute..)
Il me semble que c'est plutôt "A la ñaqui ñaloro, a la ñaqui ña"
et que cela provient du vocabulaire commun des langues bantoues

Après quelques recherches, le mot ñaqui, d'origine bantoue, semble également utilisé dans l'argot boricua (porto-ricain). Il signifierait "pequeño bocado" (bocado désignant le mors du cheval ou simplement une bouchée).

http://www.scribd.com/doc/35579891/La-Lengua-Boricua

A confirmer
D'après ma "Madrina" Yordys, que Maximus connait bien, il s'agit d'un refrain Yoruba que l'on chante avant de réaliser le sacrifice d'un animal..
Quant à la signification exacte, mot à mot, elle-même ne la sait pas alors qu'elle pratique et organise de telles cérémonies... :oops:
Je ne vais pas être plus Santero que le Babalawo quand même ! #-o
http://www.centrodeestudioafrocubano.co ... .php?t=364

Sur ce site là, ils ont une autre définition de ñaqui ñaloro :) (langage congo)
FORNICAR: TIMBÈ, FIFITA, OYONGO, ÑAQUI ÑALORO

:lol: :lol: :lol:

Re: Jargon cubain

Posté : mer. oct. 13, 2010 12:33 pm
par mankosky
On m'a dit aussi que ce sont les derniers mots qu'on prononce juste avant un sacrifice. Et que c'est du Yoruba;
Dans une interview récente de MB sur timbasocialclub, il en parle un peu (sans donner la signification): Il dit que c'est un mot Yoruba. Et que c'était le titre initial de la chanson, mais vu que beaucoup de personnes à Cuba ne savent pas ce que ça veut dire, il l'a intitulé. Qué tu crees.

Re: Jargon cubain

Posté : jeu. oct. 14, 2010 10:14 am
par Leonel
Ca me rappelle le mystère de la significaation de "Comensere, Comensere, Comensere oooo" que chantait Pepito dans "Dicen Que Dicen" ! Lui même était incapapble de le traduire exactement mais cela signifie plus ou moins "fais comme moi, suis moi" !

Cela pose la question de l'assimilation des cultures africaines dans la culture cubaine..
S'il est indéniable que certains Lucumis parlent et comprennent le Yoruba, le plus grand nombre à Cuba ne comprends que l'Espagnol, même si parmi eux certains pratiquent la Regla de Ocha, la Santeria...
Apparemement on peut très bien conserver un rituel sans en comprendre mot à mot les incantations...

Re: Jargon cubain

Posté : jeu. oct. 14, 2010 10:53 am
par mankosky
Leonel a écrit :Apparemment on peut très bien conserver un rituel sans en comprendre mot à mot les incantations...
100 % d'accord avec toi Leo !!!
Je pense que c'est vrai partout. J'avais demandé une fois à une grand-mère qui chantait un cantique en latin de m'expliquer ce qu'elle chantait. Elle m'avait répondu qu'elle ne parle pas le latin et sait dans quelle circonstance il fallait le chanter.

Re: Jargon cubain

Posté : lun. oct. 18, 2010 11:51 pm
par arnaudwed
Vous m'avez bien fait rire ... merci les amis ;) :lol: :lol: :lol:

Re: Jargon cubain

Posté : sam. oct. 23, 2010 10:59 am
par Timbera
moi qui croyais que " comensere" de pupy était un " come on asere" version cubaine ( com'asere)comme ils en ont bien l'habitude lolol