Page 19 sur 20
Re: Jargon cubain
Posté : mar. août 31, 2010 10:36 pm
par pbooj
Merci. 18 pages c'est un peu long à lire mais Leo en avait parlé
ici<<, mais certains rappels sont toujours bons à faire et à refaire
Re: Jargon cubain
Posté : mar. août 31, 2010 11:06 pm
par Lindasuave
Tout à fait... et puis, 2006 ça commence à dater, et quand je vois les intervenants de l'époque, je me dis que.... ça date vraiment ! quasiment tous disparus lol.... Et puis, on peut aussi s'autoriser à penser qu'entretemps, qu'en quatre ans.. le dictionnaire a pu, de quelques nouveaux mots, s'etoffer.
Re: Jargon cubain
Posté : mer. sept. 01, 2010 2:06 pm
par Leonel
Je le réjouis de pouvoir confirmer les éclaircissements de Lindasuave ! Le hasard fait que je suis actuellement en mission a Bogota, Colombie avec un collègue espagnol :
Chicha veut dire :
1) Viande pour l'espagnol
2) boisson fermentée de mais (avec laquelle les indiens s'ennivraient) pour les colombiens
3) boisson fermentée de coco pour les cubains (ma femme et mon beau-père
le hasard a voulu que la compagnie aerienne Avianca m'offre une "limonada de coco" !
Re: Jargon cubain
Posté : mer. sept. 01, 2010 2:39 pm
par tumbao
Leonel a écrit :Je le réjouis de pouvoir confirmer les éclaircissements de Lindasuave ! Le hasard fait que je suis actuellement en mission a Bogota, Colombie avec un collègue espagnol :
Chicha veut dire :
1) Viande pour l'espagnol
2) boisson fermentée de mais (avec laquelle les indiens s'ennivraient) pour les colombiens
3) boisson fermentée de coco pour les cubains (ma femme et mon beau-père
le hasard a voulu que la compagnie aerienne Avianca m'offre une "limonada de coco" !
Bon ben bon voyage en Colombie alors, merci pour ces renseignements en tout cas Leo!!
Re: Jargon cubain
Posté : mer. sept. 01, 2010 3:30 pm
par Maximus
Leonel a écrit :Je le réjouis de pouvoir confirmer les éclaircissements de Lindasuave ! Le hasard fait que je suis actuellement en mission a Bogota, Colombie avec un collègue espagnol :
Chicha veut dire :
1) Viande pour l'espagnol
2) boisson fermentée de mais (avec laquelle les indiens s'ennivraient) pour les colombiens
3) boisson fermentée de coco pour les cubains (ma femme et mon beau-père
le hasard a voulu que la compagnie aerienne Avianca m'offre une "limonada de coco" !
excellent !! Merci Léo des biz
Re: Jargon cubain
Posté : lun. oct. 04, 2010 4:22 pm
par Kiriku
Hello
Dans "Que tu crees", premier titre du dernier album de Maykel Blanco, ils n'arrêtent pas de chanter "a la ñaqui".
Qu'est-ce que ça veut donc dire ?
Merci
Re: Jargon cubain
Posté : lun. oct. 04, 2010 5:05 pm
par Lindasuave
"A la ñaqui ña Orun a la ñaqui ña"
venu tout droit d'un dialecte africain, je pense...
(yoruba sans doute..)
Re: Jargon cubain
Posté : lun. oct. 04, 2010 8:05 pm
par Arándana
Hey !
Kiriku, figure-toi que j'ai justement posé la question à Nichito, et il m'a dit qu'il ne saurait même pas le traduire en espagnol ! Je pense que l'intuition de Lindasuave est la bonne : d'après ce qu'il m'a dit, c'est une expression lancée dans un morceau de folklore (Palo, Yoruba, etc) -peut-être pour stimuler les danseurs, un peu dans le genre de "Agua !" J'essaierai d'avoir une explication plus précise !
Re: Jargon cubain
Posté : mar. oct. 05, 2010 9:21 am
par Snoop
Kiriku a écrit :Hello
Dans "Que tu crees", premier titre du dernier album de Maykel Blanco, ils n'arrêtent pas de chanter "a la ñaqui".
Qu'est-ce que ça veut donc dire ?
Merci
Ca fait 4 mois que je me pose la meme question!
Re: Jargon cubain
Posté : mar. oct. 05, 2010 9:40 am
par Maximus
Lindasuave a écrit :"A la ñaqui ña Orun a la ñaqui ña"
venu tout droit d'un dialecte africain, je pense...
(yoruba sans doute..)
Il me semble que c'est plutôt "A la ñaqui ñaloro, a la ñaqui ña"
et que cela provient du vocabulaire commun des langues
bantoues
Après quelques recherches, le mot ñaqui, d'origine bantoue, semble également utilisé dans l'argot boricua (porto-ricain). Il signifierait "pequeño bocado" (bocado désignant le mors du cheval ou simplement une bouchée).
http://www.scribd.com/doc/35579891/La-Lengua-Boricua
A confirmer
Re: Jargon cubain
Posté : mar. oct. 05, 2010 9:58 am
par Maximus
Petit lien intéressant, dans le livre "SEA EL SANTISIMO - A Manual for Misa Espiritual & Mediumship Development" (j'ai voulu mettre le lien mais ça déforme la page...), on retrouve un "poème" qui va vous rappeler quelquechose, intitulé Congo de Guinea
voici le poème recopié :
Congo de Guinea soy...
Buenas noches criollos...
Congo de Guinea soy...
Buenas noches criollos...
Yo dejé mi hueso allà,
Yo vine a hacer caridad
Congo de Guinea soy...
Buenas noches criollos...
Congo de Guinea soy...
Buenas noches criollos...
Yo dejé mi hueso allà,
Yo vine a hacer caridad
Congo, conguito
Congo de verdad
Yo baja a la tierra,
a hacer caridad
Re: Jargon cubain
Posté : mar. oct. 05, 2010 11:58 am
par Lindasuave
effectivement Maximus... je crois que Candela (Orly) avait transmis sur FB les paroles de la chanson, cela nous aiderait beaucoup, et ce serait intéressant à traduire (avis aux traducteurs lol)
Tu dois avoir raison Maximus ; moi je pensais plutôt à cette piste là (orun, oro)
http://cubayoruba.blogspot.com/2007/01/oro.html
qui ne doit pas être très éloignée de la tienne de toute façon, car le point de départ c'est bien l'Afrique...
Re: Jargon cubain
Posté : mer. oct. 06, 2010 5:26 pm
par Kiriku
Merci les amis !
Quelqu'un qui en veut, il a la gnaque, non ?
Re: Jargon cubain
Posté : mer. oct. 06, 2010 6:37 pm
par Maximus
Kiriku a écrit :Merci les amis !
Quelqu'un qui en veut, il a la gnaque, non ?
Je sens qu'aux prochaines soirées Kiri aura un autre refrain dans le style de "Ah le riz au lait, c'est sympa !" :
"Il a la gnaque, il la donne, il a la gnaque et na !"
Re: Jargon cubain
Posté : jeu. oct. 07, 2010 1:02 pm
par Kiriku
Démasqué