Ad blocker detected : Our website is made possible by displaying online advertisements to our visitors. Please consider supporting us by disabling your ad blocker on our website.
Tout à fait... et puis, 2006 ça commence à dater, et quand je vois les intervenants de l'époque, je me dis que.... ça date vraiment ! quasiment tous disparus lol.... Et puis, on peut aussi s'autoriser à penser qu'entretemps, qu'en quatre ans.. le dictionnaire a pu, de quelques nouveaux mots, s'etoffer.
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
Je le réjouis de pouvoir confirmer les éclaircissements de Lindasuave ! Le hasard fait que je suis actuellement en mission a Bogota, Colombie avec un collègue espagnol :
Chicha veut dire :
1) Viande pour l'espagnol
2) boisson fermentée de mais (avec laquelle les indiens s'ennivraient) pour les colombiens
3) boisson fermentée de coco pour les cubains (ma femme et mon beau-père
le hasard a voulu que la compagnie aerienne Avianca m'offre une "limonada de coco" !
Leonel a écrit :Je le réjouis de pouvoir confirmer les éclaircissements de Lindasuave ! Le hasard fait que je suis actuellement en mission a Bogota, Colombie avec un collègue espagnol :
Chicha veut dire :
1) Viande pour l'espagnol
2) boisson fermentée de mais (avec laquelle les indiens s'ennivraient) pour les colombiens
3) boisson fermentée de coco pour les cubains (ma femme et mon beau-père
le hasard a voulu que la compagnie aerienne Avianca m'offre une "limonada de coco" !
Bon ben bon voyage en Colombie alors, merci pour ces renseignements en tout cas Leo!!
Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
Leonel a écrit :Je le réjouis de pouvoir confirmer les éclaircissements de Lindasuave ! Le hasard fait que je suis actuellement en mission a Bogota, Colombie avec un collègue espagnol :
Chicha veut dire :
1) Viande pour l'espagnol
2) boisson fermentée de mais (avec laquelle les indiens s'ennivraient) pour les colombiens
3) boisson fermentée de coco pour les cubains (ma femme et mon beau-père
le hasard a voulu que la compagnie aerienne Avianca m'offre une "limonada de coco" !
excellent !! Merci Léo des biz
_____________________________________________________________________________________________________ Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Hey !
Kiriku, figure-toi que j'ai justement posé la question à Nichito, et il m'a dit qu'il ne saurait même pas le traduire en espagnol ! Je pense que l'intuition de Lindasuave est la bonne : d'après ce qu'il m'a dit, c'est une expression lancée dans un morceau de folklore (Palo, Yoruba, etc) -peut-être pour stimuler les danseurs, un peu dans le genre de "Agua !" J'essaierai d'avoir une explication plus précise !
Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
Lindasuave a écrit :"A la ñaqui ña Orun a la ñaqui ña"
venu tout droit d'un dialecte africain, je pense...
(yoruba sans doute..)
Il me semble que c'est plutôt "A la ñaqui ñaloro, a la ñaqui ña"
et que cela provient du vocabulaire commun des langues bantoues
Après quelques recherches, le mot ñaqui, d'origine bantoue, semble également utilisé dans l'argot boricua (porto-ricain). Il signifierait "pequeño bocado" (bocado désignant le mors du cheval ou simplement une bouchée).
_____________________________________________________________________________________________________ Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
Petit lien intéressant, dans le livre "SEA EL SANTISIMO - A Manual for Misa Espiritual & Mediumship Development" (j'ai voulu mettre le lien mais ça déforme la page...), on retrouve un "poème" qui va vous rappeler quelquechose, intitulé Congo de Guinea
voici le poème recopié :
Congo de Guinea soy...
Buenas noches criollos...
Congo de Guinea soy...
Buenas noches criollos...
Yo dejé mi hueso allà,
Yo vine a hacer caridad
Congo de Guinea soy...
Buenas noches criollos...
Congo de Guinea soy...
Buenas noches criollos...
Yo dejé mi hueso allà,
Yo vine a hacer caridad
Congo, conguito
Congo de verdad
Yo baja a la tierra,
a hacer caridad
_____________________________________________________________________________________________________ Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!
effectivement Maximus... je crois que Candela (Orly) avait transmis sur FB les paroles de la chanson, cela nous aiderait beaucoup, et ce serait intéressant à traduire (avis aux traducteurs lol)
Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
Je sens qu'aux prochaines soirées Kiri aura un autre refrain dans le style de "Ah le riz au lait, c'est sympa !" :
"Il a la gnaque, il la donne, il a la gnaque et na !"
_____________________________________________________________________________________________________ Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!