Page 18 sur 20

Re: Jargon cubain

Posté : lun. sept. 14, 2009 4:36 pm
par mankosky

Dernier message de la page précédente :

Cette expression revient dans pas mal de chansons : Je m'étais posé la question aussi.
Comme dit "manana.it", et d'après quelques explications que j'avais pu avoir, Manana c'était un "monstre" de la Rumba .Il y mettait son cœur et son âme.

Je rajouterai en disant que par la suite, cette expression est utilisée dans les autres danses et même dans le langage courant pour designer un sentiment de sincérité, de profondeur.

Dans Vino a comerse la Habana, de Pupy y Los Que Son Son par exemple, en plus de l'expression "Con sentimiento manana", on entends aussi la phrase :
"Cuando voy por la calle de la Habana, la gente me saluda con manana"
Je dirai dans ce cas : "Quand je me promène dans les rues de la Havane les gens me saluent sincèrement".

Re: Jargon cubain

Posté : mer. sept. 16, 2009 10:46 am
par Kiriku
Merci Mankosky, ça sonne juste !

Terme "Mocongo"

Posté : lun. sept. 21, 2009 10:27 pm
par SalseroLocoVolante
Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k

Re: Terme "Mocongo"

Posté : mar. sept. 22, 2009 12:00 am
par mankosky
SalseroLocoVolante a écrit :Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k
En cherchant je trouve comme toi que dans le language courant Mocongo = Chef.

La définition la plus pertinente que j'ai trouvé est celle du livre Cuban Festivals: A Century of Afro-Cuban Culture by Judith Bettelheim:
Mokongo ou Mocongo: Terme d'origine abakua, qui signifie chef suprême d'une société abakua.

Pour info, une société abakua est une sorte de franc maçonnerie africaine. Quelques infos ici: RELIGION-CUBA : Une confrérie afro-cubaine blanchie ou encore ici Abakuá

Re: Terme "Mocongo"

Posté : mar. sept. 22, 2009 12:05 am
par canelina
SalseroLocoVolante a écrit :Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k
Je pense qu'à la base, il s'agirait du nom d'une ethnie centre-africaine.
J'ai trouvé ce lien dans mes recherches: c'est un groupe de musiciens cubains qui sévit du côté de Burgos. Ils chantent leurs roots, leurs racines.
Je pense donc que mocongo se traduit par "mocongo"
http://www.laguiago.com/burgos/evento/1 ... lo-burgos/

Re: Jargon cubain

Posté : mar. sept. 22, 2009 2:44 am
par SalseroLocoVolante
Mankosky, je ne sais comment tu es arrivé à la page du livre, mais cela a été bien utile.

Canelina, pendant mes recherches, j'étais effectivement tombé sur des vidéos du groupe.

Merci pour cette aide précieuse. :smt023

Re: Jargon cubain

Posté : lun. août 23, 2010 8:26 pm
par tumbao
Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Hey Leo on attend toujours les réponses.... #-o

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 8:18 am
par Maximus
tumbao a écrit :
Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Hey Leo on attend toujours les réponses.... #-o
Je crois que j'en ai un : le célèbre "me da lo mismo chicha que limona" dans Elige tu
il me semble que ça signifie : peu importe ! Chicha désigne la viande, limona le poisson. En gros, tu peux y aller, les deux me vont, rien ne me touche, ça ne me fait ni chaud ni froid.

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 1:11 pm
par Leonel
A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 1:17 pm
par Leonel
A mi me toca campana est l'equivalent de "je m'en bat les cloches" !
Ça m'est égal ! Me da lo mismo

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 1:23 pm
par Leonel
Poner la muela, mot a mot "mettre la molaire" veut dire discuter, converser, bavarder. On dit bien discuter le bout de gras chez nous.

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 1:55 pm
par Maximus
Leonel a écrit :A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !
ah c'est marrant ça doit être une explication/interprétation spécifique cubaine alors !!
Parcequ'en fait j'ai retrouvé une traduction d'une expression équivalente familière dans un dico espagnol :

no ser ni chicha ni limonada : (fam) n'être ni chair ni poisson

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 3:03 pm
par Lindasuave
oui c'est bien ça... CHICHA a des significations différentes selon le pays.

1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 3:11 pm
par Maximus
Lindasuave a écrit :oui c'est bien ça... CHICHA a des significations différentes selon le pays.

1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi
OK !!! Merci pour les précisions ! :D

Re: Jargon cubain

Posté : lun. août 30, 2010 12:36 pm
par Kiriku
Maximus a écrit :
Leonel a écrit :A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !
ah c'est marrant ça doit être une explication/interprétation spécifique cubaine alors !!
Parcequ'en fait j'ai retrouvé une traduction d'une expression équivalente familière dans un dico espagnol :

no ser ni chicha ni limonada : (fam) n'être ni chair ni poisson
Yop, la traduction du dictionnaire est peut-être plus littéraire que littérale ?
Merci Linda pour les précisions !

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 31, 2010 7:20 pm
par Lindasuave
un site intéressant (un dictionnaire) sur " l'argot" cubain

http://www.conexioncubana.net/index.php ... =pdef&id=a