Page 18 sur 20

Re: Jargon cubain

Posté : mer. sept. 16, 2009 11:46 am
par Kiriku
Merci Mankosky, ça sonne juste !

Terme "Mocongo"

Posté : lun. sept. 21, 2009 11:27 pm
par SalseroLocoVolante
Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k

Re: Terme "Mocongo"

Posté : mar. sept. 22, 2009 1:00 am
par mankosky
SalseroLocoVolante a écrit :Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k
En cherchant je trouve comme toi que dans le language courant Mocongo = Chef.

La définition la plus pertinente que j'ai trouvé est celle du livre Cuban Festivals: A Century of Afro-Cuban Culture by Judith Bettelheim:
Mokongo ou Mocongo: Terme d'origine abakua, qui signifie chef suprême d'une société abakua.

Pour info, une société abakua est une sorte de franc maçonnerie africaine. Quelques infos ici: RELIGION-CUBA : Une confrérie afro-cubaine blanchie ou encore ici Abakuá

Re: Terme "Mocongo"

Posté : mar. sept. 22, 2009 1:05 am
par canelina
SalseroLocoVolante a écrit :Dans les transcriptions des chansons "Recoge y vete" (sur laquelle je travaille en ce moment) et "Qué tengo" ; il y a le terme MOCONGO qui revient. :smt017

Je ne trouve d'explication de ce terme nulle part, sauf sur cette page traitant de baseball. :smt102
Los mocongos del Equipo (los jefes)...
Quelqu'un aurait-il une idée de sa signification ? :-k
Je pense qu'à la base, il s'agirait du nom d'une ethnie centre-africaine.
J'ai trouvé ce lien dans mes recherches: c'est un groupe de musiciens cubains qui sévit du côté de Burgos. Ils chantent leurs roots, leurs racines.
Je pense donc que mocongo se traduit par "mocongo"
http://www.laguiago.com/burgos/evento/1 ... lo-burgos/

Re: Jargon cubain

Posté : mar. sept. 22, 2009 3:44 am
par SalseroLocoVolante
Mankosky, je ne sais comment tu es arrivé à la page du livre, mais cela a été bien utile.

Canelina, pendant mes recherches, j'étais effectivement tombé sur des vidéos du groupe.

Merci pour cette aide précieuse. :smt023

Re: Jargon cubain

Posté : lun. août 23, 2010 9:26 pm
par tumbao
Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Hey Leo on attend toujours les réponses.... #-o

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 9:18 am
par Maximus
tumbao a écrit :
Leonel a écrit :Un petit quizz pour s'amuser ....

Que veulent dire les expressions suivantes :

"Poner la muela" ?

"Eso me da chicha que limona" ?

"A mi me toca campana" ?

"eso es como Pedro Pichon y Pancho Paloma"
Hey Leo on attend toujours les réponses.... #-o
Je crois que j'en ai un : le célèbre "me da lo mismo chicha que limona" dans Elige tu
il me semble que ça signifie : peu importe ! Chicha désigne la viande, limona le poisson. En gros, tu peux y aller, les deux me vont, rien ne me touche, ça ne me fait ni chaud ni froid.

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 2:11 pm
par Leonel
A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 2:17 pm
par Leonel
A mi me toca campana est l'equivalent de "je m'en bat les cloches" !
Ça m'est égal ! Me da lo mismo

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 2:23 pm
par Leonel
Poner la muela, mot a mot "mettre la molaire" veut dire discuter, converser, bavarder. On dit bien discuter le bout de gras chez nous.

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 2:55 pm
par Maximus
Leonel a écrit :A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !
ah c'est marrant ça doit être une explication/interprétation spécifique cubaine alors !!
Parcequ'en fait j'ai retrouvé une traduction d'une expression équivalente familière dans un dico espagnol :

no ser ni chicha ni limonada : (fam) n'être ni chair ni poisson

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 4:03 pm
par Lindasuave
oui c'est bien ça... CHICHA a des significations différentes selon le pays.

1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 24, 2010 4:11 pm
par Maximus
Lindasuave a écrit :oui c'est bien ça... CHICHA a des significations différentes selon le pays.

1. [para comer] viande
2. [de persona] graisse
3. (América Latina) [bebida] boisson alcoolisée à base de maïs fermenté
4. (locución)
no es ni chicha ni limonada o limoná = c'est n'importe quoi
OK !!! Merci pour les précisions ! :D

Re: Jargon cubain

Posté : lun. août 30, 2010 1:36 pm
par Kiriku
Maximus a écrit :
Leonel a écrit :A vrai dire l'interprétation de Maximus est correcte mais l'explication inexacte : la limona n'est autre que la limonade et la chiche est une boisson rafraichissante a base d'ecorces de coco.
Me da chicha que limona veut donc dire "ça m'est égal" !

Me Da lo mismo !
ah c'est marrant ça doit être une explication/interprétation spécifique cubaine alors !!
Parcequ'en fait j'ai retrouvé une traduction d'une expression équivalente familière dans un dico espagnol :

no ser ni chicha ni limonada : (fam) n'être ni chair ni poisson
Yop, la traduction du dictionnaire est peut-être plus littéraire que littérale ?
Merci Linda pour les précisions !

Re: Jargon cubain

Posté : mar. août 31, 2010 8:20 pm
par Lindasuave
un site intéressant (un dictionnaire) sur " l'argot" cubain

http://www.conexioncubana.net/index.php ... =pdef&id=a