Jargon cubain

Actualité de la Timba et de la scène musicale cubaine, nouveautés, artistes, morceaux préférés,...
Avatar du membre
Kiriku
Staff
Staff
Messages : 7374
Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
Localisation :
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par Kiriku » jeu. oct. 07, 2010 12:02 pm

Dernier message de la page précédente :

Démasqué ;)


faites vivre votre passion et la passion vivra


Avatar du membre
Leonel
Staff
Staff
Messages : 2866
Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
Localisation : Antibes
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par Leonel » mar. oct. 12, 2010 4:27 pm

Maximus a écrit :
Lindasuave a écrit :"A la ñaqui ña Orun a la ñaqui ña"

venu tout droit d'un dialecte africain, je pense...
(yoruba sans doute..)
Il me semble que c'est plutôt "A la ñaqui ñaloro, a la ñaqui ña"
et que cela provient du vocabulaire commun des langues bantoues

Après quelques recherches, le mot ñaqui, d'origine bantoue, semble également utilisé dans l'argot boricua (porto-ricain). Il signifierait "pequeño bocado" (bocado désignant le mors du cheval ou simplement une bouchée).

http://www.scribd.com/doc/35579891/La-Lengua-Boricua

A confirmer
D'après ma "Madrina" Yordys, que Maximus connait bien, il s'agit d'un refrain Yoruba que l'on chante avant de réaliser le sacrifice d'un animal..
Quant à la signification exacte, mot à mot, elle-même ne la sait pas alors qu'elle pratique et organise de telles cérémonies... :oops:
Je ne vais pas être plus Santero que le Babalawo quand même ! #-o

Avatar du membre
Leonel
Staff
Staff
Messages : 2866
Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
Localisation : Antibes
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par Leonel » mar. oct. 12, 2010 4:32 pm

Maximus a écrit :
Kiriku a écrit :Merci les amis !

Quelqu'un qui en veut, il a la gnaque, non ? ;)
Je sens qu'aux prochaines soirées Kiri aura un autre refrain dans le style de "Ah le riz au lait, c'est sympa !" :

"Il a la gnaque, il la donne, il a la gnaque et na !"
:lol: :lol: :lol:
Kiriku a écrit :Démasqué ;)
:lol: :lol: :lol: :smt043 :smt043 :smt043 :smt044 :smt044 :smt044

Bientot chez votre libraire....Aux Editions KIRIKU....
Les Paroles de La Timba Pour Les Nuls !!!!!

:mrgreen: :mrgreen: :mrgreen:

Avatar du membre
Kiriku
Staff
Staff
Messages : 7374
Enregistré le : mar. déc. 06, 2005 8:00 am
Localisation :
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par Kiriku » mer. oct. 13, 2010 10:19 am

Merci Tonton !

(je te ferai une dédicace)
faites vivre votre passion et la passion vivra


Avatar du membre
Maximus
Silver
Silver
Messages : 803
Enregistré le : mar. déc. 12, 2006 8:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Pupy y los que son son, La Charanga Habanera, Tirso Duarte, Los Van Van, Elio Revé y su Charangon, Bamboleo, Azucar Negra, Michel Maza, Dan Den, Maykel Blanco y su SalsaMayor, Adalberto Alvarez y su son
Localisation : Toulouse
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par Maximus » mer. oct. 13, 2010 10:59 am

Leonel a écrit :
Maximus a écrit :
Lindasuave a écrit :"A la ñaqui ña Orun a la ñaqui ña"

venu tout droit d'un dialecte africain, je pense...
(yoruba sans doute..)
Il me semble que c'est plutôt "A la ñaqui ñaloro, a la ñaqui ña"
et que cela provient du vocabulaire commun des langues bantoues

Après quelques recherches, le mot ñaqui, d'origine bantoue, semble également utilisé dans l'argot boricua (porto-ricain). Il signifierait "pequeño bocado" (bocado désignant le mors du cheval ou simplement une bouchée).

http://www.scribd.com/doc/35579891/La-Lengua-Boricua

A confirmer
D'après ma "Madrina" Yordys, que Maximus connait bien, il s'agit d'un refrain Yoruba que l'on chante avant de réaliser le sacrifice d'un animal..
Quant à la signification exacte, mot à mot, elle-même ne la sait pas alors qu'elle pratique et organise de telles cérémonies... :oops:
Je ne vais pas être plus Santero que le Babalawo quand même ! #-o
http://www.centrodeestudioafrocubano.co ... .php?t=364

Sur ce site là, ils ont une autre définition de ñaqui ñaloro :) (langage congo)
FORNICAR: TIMBÈ, FIFITA, OYONGO, ÑAQUI ÑALORO

:lol: :lol: :lol:
_____________________________________________________________________________________________________
Timba Para Siempre [web radio]* - Timba, Songo, Changüí, Son, Reguetón, Conga, Rumba y Cha Cha Chá… A lo cubano!

Avatar du membre
mankosky
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : mer. déc. 24, 2008 8:00 am
Localisation : Poissy
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par mankosky » mer. oct. 13, 2010 12:33 pm

On m'a dit aussi que ce sont les derniers mots qu'on prononce juste avant un sacrifice. Et que c'est du Yoruba;
Dans une interview récente de MB sur timbasocialclub, il en parle un peu (sans donner la signification): Il dit que c'est un mot Yoruba. Et que c'était le titre initial de la chanson, mais vu que beaucoup de personnes à Cuba ne savent pas ce que ça veut dire, il l'a intitulé. Qué tu crees.
"Yo soy de la calle, soy de la escuela, soy del barrio, y de la universidad. Y porque cante mi rumba, no me llamen marginal. "

Avatar du membre
Leonel
Staff
Staff
Messages : 2866
Enregistré le : ven. nov. 18, 2005 8:00 am
Localisation : Antibes
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par Leonel » jeu. oct. 14, 2010 10:14 am

Ca me rappelle le mystère de la significaation de "Comensere, Comensere, Comensere oooo" que chantait Pepito dans "Dicen Que Dicen" ! Lui même était incapapble de le traduire exactement mais cela signifie plus ou moins "fais comme moi, suis moi" !

Cela pose la question de l'assimilation des cultures africaines dans la culture cubaine..
S'il est indéniable que certains Lucumis parlent et comprennent le Yoruba, le plus grand nombre à Cuba ne comprends que l'Espagnol, même si parmi eux certains pratiquent la Regla de Ocha, la Santeria...
Apparemement on peut très bien conserver un rituel sans en comprendre mot à mot les incantations...

Avatar du membre
mankosky
Silver
Silver
Messages : 508
Enregistré le : mer. déc. 24, 2008 8:00 am
Localisation : Poissy
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par mankosky » jeu. oct. 14, 2010 10:53 am

Leonel a écrit :Apparemment on peut très bien conserver un rituel sans en comprendre mot à mot les incantations...
100 % d'accord avec toi Leo !!!
Je pense que c'est vrai partout. J'avais demandé une fois à une grand-mère qui chantait un cantique en latin de m'expliquer ce qu'elle chantait. Elle m'avait répondu qu'elle ne parle pas le latin et sait dans quelle circonstance il fallait le chanter.
"Yo soy de la calle, soy de la escuela, soy del barrio, y de la universidad. Y porque cante mi rumba, no me llamen marginal. "

Avatar du membre
arnaudwed
Gold
Gold
Messages : 1068
Enregistré le : mer. avr. 02, 2008 7:00 am
Artiste(s) préféré(s) : Trop nombreux ... croyez moi
Localisation : Courbevoie
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par arnaudwed » lun. oct. 18, 2010 11:51 pm

Vous m'avez bien fait rire ... merci les amis ;) :lol: :lol: :lol:
Entre la Rumba y el Son - El Son de Altura - Adalberto Alvarez y su Son

Avatar du membre
Timbera
Platinum
Platinum
Messages : 2789
Enregistré le : ven. sept. 08, 2006 7:00 am
Localisation : MARSEILLE
Contact :
Status : Hors ligne

Re: Jargon cubain

Message par Timbera » sam. oct. 23, 2010 10:59 am

moi qui croyais que " comensere" de pupy était un " come on asere" version cubaine ( com'asere)comme ils en ont bien l'habitude lolol
" SI tu no bailas con eso, tu no bailas con nada " - Pupy -


Répondre