Comme j’ai pu le lire dans le sujet sur l’album, ce morceau est, en effet, une pure merveille, une pierre précieuse, une véritable pièce d’orfèvrerie. Cette chanson fait partie des premiers titres qui ont circulés sous le manteau avant la sortie officielle de l’album. Ce morceau reprend une structure plutôt classique de « son » avec une première partie sans chœurs, où Mayito raconte en quelques couplets l’histoire d’une rupture (la raison est évoquée plus bas…). Les arrangements sont très soignés, notamment avec ces violons et à la flute qui donne une coloration très (comment dire ?) « fin années 70 tendance brésilienne » ( ?). Puis, le message de cette chanson étant plutôt émouvant, la musique monte en puissance et Mayito met tout son cœur pour exprimer sa peine et son incompréhension.
Mais comme la fait remarquer Lindasuave, la version clip est différente de la version album, sur une seule petite phrase, qui fait basculer tout le sens de chanson :
Lindasuave a écrit:Excellente idée de mettre ces 2 vidéos, car la phrase "Sera el color de mi piel ?" = est-ce à cause de la couleur de ma peau ?...... qui figure sur le CD et sur la vidéo live (vidéo n°2, à 5:07) et qui à mon avis, donne tout son sens à la chanson, a disparu du clip vidéo officiel (vidéo n°1);
Cette « censure » peut nous laisser perplexes…Il est courant d’adapter et de « lisser » les paroles pour faciliter l’exportation. Est-ce une auto-censure de Los Van Van ? Est-ce par habitude d’un certain contrôle de l’Etat (qui soutiendrait assez facilement qu’il n’ y a pas de racisme à Cuba) ? Ou est-ce plus simplement une histoire de rupture entre un Cubain et une étrangère ? A vos commentaires …
Una mañana al despertar Un matin, au réveil, Vi que no estabas je vis que tu n’étais plus là Con ansias te empecé a buscar Avec angoisse je commençai à te chercher Y no te hallaba. et je ne te trouvais pas.
Solo una nota en un papel Seule un message sur un papier Fue lo que me hizo comprender (fut ce qui) me fit comprendre Que nunca había sido mío que jamais il avait été mien Tu querer. ton amour
Comprendo fue un error pensar Je compris que ce fut une erreur de penser Que tu me amabas que tu m’aimais Y que eran ciertas las caricias que me dabas (ce fut une erreur de penser) que les caresses que tu me faisais étaient sincères
Es que no pudo imaginar C'est que je ne pouvais pas m'imaginer.. Que fue tu voz artificial (à quel point) ta voix était artificielle Y que era falso el brillo de cada mirada. et comment l’éclat de chacun de tes regards était faux
[Metales]
Y así fue pasando el tiempo Et ainsi le temps s’écoulait Y con el te fui olvidando et avec lui, je commençai à t’oublier Y el destino quiso un día et le destin voulut qu’un jour Verte frente a mi vagando je te vis face à moi, en train d'errer Y te quise saludar et je voulus te saluer Tan solo por cortesía seulement par courtoisie Y en tu rostro vi una huella de agonía (et) mais je vis une (marque/trace) expression d’angoisse sur ton visage
Y el dolor te fue abrazando Et la douleur t’avait épousée Y el temor te fue acechando et la crainte te guettait Y tu alma fue perdiendo et ton âme avait perdue Cada aliento de alegria chaque souffle de joie Y sentí pena por ti et j’éprouvai de la peine pour toi Al pensar que no podrías à la pensée que tu ne pouvais Ni tan siquiera compartir même plus partager/échanger Como una simple… (avec moi) comme une simple… … amiga mía. …amie.
[Coro 1 :] Y ya ves! Et bien, tu vois ! Si tu no quieres nada más conmigo Si tu ne veux plus rien de moi, Si ni siquiera puedo ser tu amigo si je ne peux même pas être ton ami, Dime que le voy a hacer? dis-moi qu’est-ce que je vais faire ?
Dime que le, dime Dis-moi qu’est-ce que, dis-moi, Dime, dime que le, que le, que le voy a hacer dis-moi, dis-moi qu’est-ce que, ce que, ce que je vais faire, Si tu no quieres nada más conmigo si tu ne veux plus rien de moi Que pena me da Tu me fais tant de peine Aquí no hay nada que hacer... alors, il n’y a plus rien à faire…
[Coro 1]
Pa’lante, pa’lante vamos Vers l’avant, vers l’avant nous allons (nous continuons notre route, notre vie)
Pero dime que te hice? Mais dis-moi ce que je t’ai fais ? Pero dime que te hice yo? Mais dis-moi ce que je t’ai fais, moi ? Merezco una explicación! Je mérite une explication ! Como he sido yo contigo mi nena Comment j’ai été avec toi ma petite Ven! Dame tu perdón Allez ! Donne-moi ton pardon !
Nena ! Porque no puedo encontrar un amor como tu o como aquel Petite ! Pourquoi je ne peux pas rencontrer/trouver un amour comme toi ou comme celle-là si yo soy igual…solo no puedas sentar? Si je suis votre semblable…Seulement, peux tu le sentir [version censurée] si yo soy igual..... eso no lo puedo aceptar.. Sera el color de mi piel si je suis votre semblable ....... ça, je ne peux l'accepter... Est-ce à cause de la couleur de ma peau ?
[Metales, violines]
Hu, hu, hu…yo voy a ver ! Hu, hu, hu…je vais voir !
[Coro 2 :] Y ya tu ves, tu ves, si no te quieres tu , quien te va a querer ? Et bien, tu vois, tu vois, si (déjà) tu ne t’aimes pas toi (même), qui va t’aimer ?
Si no te quieres tu , dime quien te va a querer, son las cosas del destino Si tu ne t’aimes pas toi, dis-moi qui va t’aimer, ce sont les choses de la vie
[Coro 2]
Ahora, cada cual por su camino, tu no supiste entender A présent, à chacun sa route, puisque tu n'as pas su comprendre..
[Coro 2]
Que voy hacer ? Qu’est-ce que je vais faire ? seguiré mi melodia, la ruta mia, ya tu lo ves Je suivrai ma mélodie, ma route à moi, tu le vois déjà
[Coro 2]
Suave ! Suave si ! Anda ! yo ! Tout doux ! Tout doux, oui ! Allez ! Yo !
[b][Coro 2]
Como ! Va, dale mambo ! Comment? Vas-y envoie le mambo !
[Coro 2]
Un grand merci à Lindasuave pour ses corrections et cette remarque sur les paroles "oubliées".que je n'avais pas noté !
Dernière édition par Abanico le Mar Oct 13, 2009 12:06 pm, édité 3 fois.
Excellente idée de mettre ces 2 vidéos, car la phrase "Sera el color de mi piel ?" = est-ce à cause de la couleur de ma peau ?...... qui figure sur le CD et sur la vidéo live (vidéo n°2, à 5:07) et qui à mon avis, donne tout son sens à la chanson, a disparu du clip vidéo officiel (vidéo n°1);
- "y que eran ciertas las caricias que me dabas" = (ce fut une erreur de penser) que les caresses que tu me faisais étaient sincères
-" es que no pudo imaginar" = c'est que je ne pouvais pas m'imaginer..
- "verte frente a mi, vagando" = que je te vis face à moi, en train d'errer
- "y tu alma fue perdiendo cada aliento de alegria" = et ton âme avait perdu chaque soufle de joie
- "si yo soy igual..... eso no lo puedo aceptar.. Sera el color de mi piel" = si je suis votre semblable ....... ça, je ne peux l'accepter... Est-ce à cause de la couleur de ma peau ?
- "ahora, cada cual por su camino, tu no supiste entender" = A présent, à chacun sa route, puisque tu n'as pas su comprendre...
- "seguiré mi melodia, la ruta mia" = je continuerai ma mélodie, ma route à moi
Dernière édition par Lindasuave le Sam Oct 03, 2009 7:15 pm, édité 2 fois.
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
En effet, aucune honte (lol) à avoir, puisque les 2 versions existent... et ont le mérite d'exister et de pousser chacun à la réflexion.
C'est tout l'intérêt qu'il y a à chercher à comprendre les paroles des chansons sur lesquelles on danse.... Si vous saviez comme je suis heureuse que l'on soit de + en + nombreux à s'y intéresser !!
La vida es una sola, hay que vivirla Y punto, sin temor !
J'en apprends tous les jours par cette chanson, par les témoignages et les discussions avec les autres sur les réalités de Cuba, concernant le racisme mais je n'ai jamais osé poser cette question : Le racisme à Cuba ... mais à quel point ?
Est-ce du racisme déguisé ? cad ils font semblant de ne pas être racistes mais ils le sont en vérité ? Comment des groupes comme la Revé (composé en majorité par des artistes noirs, guidé par un artiste noir) ont pu acquérir une telle notoriété dans un tel univers ? Comment sont vus les blancs qui cotoient des noirs ? Comment sont perçus les métisses ?